L3 Langues étrangères appliquées
Information
Career Opportunities
Career prospects
Traducteur
Further Study Opportunities
Master Lettres et langues
Fees and scholarships
The amounts may vary depending on the programme and your personal circumstances.
Admission Route
Capacity
Available Places
Application Period(s)
From 15/03/2026 to 14/07/2026
| Subjects | ECTS | Semestre | Lecture | directed study | practical class | Lecture/directed study | Lecture/practical class | directed study/practical class | distance-learning course | Project | Supervised studies |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| UEs obligatoires | |||||||||||
| Stage en entreprise | Semestre 2 | ||||||||||
Stage en entrepriseSemester :
Semestre 2
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Stage de 6 semaines en entreprise. Les missions de l’étudiant doivent faire intervenir au moins une langue étrangère, que ce soit à l’oral ou à l’écrit, voire les deux. Ces missions doivent être validées par le responsable de filière avant l’édition de la convention de stage. Le stage peut avoir lieu en France, mais les étudiants sont encouragés à l’effectuer à l’étranger (pour lequel des aides à la mobilité existent). Rédaction d’un rapport de stage selon un barème précis et des directives données à l’étudiant Objectifs d'apprentissage
Le stage permet de développer des compétences autres que celles acquises à l’université et prépare l’étudiant pour son insertion professionnelle. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| Humanités Numériques (MAS) | Semestre 1 | 12 | |||||||||
Humanités Numériques (MAS)Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
12
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Détail renseigné au niveau Élément Constitutif
|
|||||||||||
| Humanités Numériques (Histoire) | Semestre 2 | 12 | |||||||||
Humanités Numériques (Histoire)Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Lecture :
12
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Détail renseigné au niveau Élément Constitutif
|
|||||||||||
| 1 UE au choix S5 | |||||||||||
| Cinéma hispanique | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Cinéma hispaniqueSemester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le but de ce cours est de montrer l’histoire du cinéma hispano. Il s'agit de parcourir les genres cinématographiques contemporains et leur diffusion. Objectifs d'apprentissage
Identifier les courants cinématographiques Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| Littérature états-unienne | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Littérature états-unienneSemester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| UE de S5 dans un autre département | Semestre 1 | 18 | |||||||||
UE de S5 dans un autre départementSemester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| 1 UE au choix S6 | |||||||||||
| Cinéma chinois | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Cinéma chinoisSemester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Lecture :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le but de ce cours est de montrer l’histoire du cinéma chinois. Il s'agit de parcourir les genres cinématographiques contemporains et leur diffusion. Objectifs d'apprentissage
Identifier les courants cinématographiques Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| UE de S6 dans un autre département | Semestre 2 | 15 | |||||||||
UE de S6 dans un autre départementSemester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Lecture :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Littérature hispano-américaine | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Littérature hispano-américaineSemester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Lecture :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| Non disciplinaires: professionnalisantes | |||||||||||
| Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI) | Semestre 1 | 15 | |||||||||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI)Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Objectifs d'apprentissage
Capacité à cerner ses points forts et ses points faibles, à faire le bilan des acquis en termes de compétences et à se mettre en valeur (CV, lettre de motivation, entretien). Organisation générale et modalités pédagogiques
Dossier : Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Subjects | ECTS | Semestre | Lecture | directed study | practical class | Lecture/directed study | Lecture/practical class | directed study/practical class | distance-learning course | Project | Supervised studies |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Disciplinaires: Anglais | |||||||||||
| Traduction audiovisuelle anglaise S6 | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Traduction audiovisuelle anglaise S6Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Pratique de la traduction audiovisuelle de sous-titre de l’anglais vers le français Objectifs d'apprentissage
compétences linguistiques préalables : maîtrise du français et bonne connaissance de la langue cible Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Bibliographie
Baldo Sabrina, « Le sous-titrage relief d’Avatar : la transgression comme norme », Actes du Colloque international « Normes et Transgressions des normes en traduction audiovisuelle », Université Paris-Saclay, publication papier, Montpellier, Éditions l’Entretemps, à paraître en 2020 Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction spécialisée anglaise (version) | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction spécialisée anglaise (version)Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Prérequis
Excellent niveau de français Programme / plan / contenus
Traduction de l'anglais vers le français Objectifs d'apprentissage
capacité à se documenter sur un sujet donné et d’assimiler la terminologie propre au domaine (méthodologie) Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Bibliographie
The Daily Telegraph Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction audiovisuelle anglaise S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction audiovisuelle anglaise S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Pratique de la traduction audiovisuelle de sous-titre de l’anglais vers le français à partir d'un film Apprentissage des spécificités de la traduction audiovisuelle : étude des contraintes spatio-temporelles liées au sous-titrage (placement des sous-titres à l’image, time-codes, etc.) Analyse de l’image polysémiotique Apprentissage d’un voire deux logiciels professionnels de sous-titrage Objectifs d'apprentissage
compétences traductionnelles : capacité de saisir l’articulation du sens dans un énoncé, de le rendre sans le déformer dans la langue d’arrivée en évitant les interférences capacité à appréhender la construction du sens dans un support audiovisuel (avec canaux sémiotiques multiples : image, dialogues, musique, bruitages, texte écrit, etc.) capacité à trouver des solutions traductionnelles qui respectent les contraintes spécifiques au sous-titrage apprentissage du lexique cinématographique et du sous-titrage apprentissage d'outils de traduction audiovisuelle Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Etude de nombreux articles et exposés en classe résumant ces articles Etude d'une fiction Pratique du sous-titrage avec méthodes d'analyse filmique et procédés de traduction spécifiques au sous-titrage (élagage, fusion d'éléments, synthèse, étude de l'image, etc.) Bibliographie
Baldo Sabrina, « Le sous-titrage relief d’Avatar : la transgression comme norme », Actes du Colloque international « Normes et Transgressions des normes en traduction audiovisuelle », Université Paris-Saclay, publication papier, Montpellier, Éditions l’Entretemps, à paraître en 2020 Baldo Sabrina, « La traduction sous-titrée de l’anagramme au cinéma et à la télévision », in Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronard Jenn, Julie Loison-Charles (éds.), Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Lille, Collection « Traductologie », Presses du Septentrion, 2019, pp. 69-85 Díaz Cintas Jorge (2008), « Teaching and learning to subtitle in an academic environment », in Díaz (éd.), « The Didactics of Audiovisual Translation », USA, John Benjamins Publishing Company, pp. 89-104. Díaz Cintas Jorge (2001), « Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list » in Gambier & Gottlieb (éds.), (Muti) Media Translation, USA, John Benjamins Publishing Company, pp. 199-211. Nornes, Abé Mark, Translating Global Cinema, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2007. Orero, Pilar, « Le format des sous-titres : les mille et une possibilités », La traduction audiovisuelle, Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban (éd.), Bruxelles, De Boeck, 2008, p. 55-65. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction spécialisée anglaise (thème) | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Traduction spécialisée anglaise (thème)Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Traduction du français vers l'anglais Objectifs d'apprentissage
capacité à se documenter sur un sujet donné et d’assimiler la terminologie propre au domaine (méthodologie) Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Les méthodes d'approche à la traduction spécialisée sont diverses et font intervenir l'analyse des titres d'articles et des images associées à la thématique étudiée afin d'énumérer les mots clés et les concepts afférents. Des analyses comparatives de textes en langue source et cible permettent de repérer des champs lexicaux dans les deux langues (constitution d'un glossaire spécialisé) ainsi que des structures syntaxiques utilisées. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction orale anglaise S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction orale anglaise S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours a pour objectif d'étudier les techniques permettant de traduire à l’oral et de façon consécutive. Malgré le court délai de réflexion imparti au traducteur (appelé "pause"), le traducteur doit synthétiser un message et parvenir à le restituer de façon claire et fidèle. Objectifs d'apprentissage
Etudier les techniques permettant de transmettre à un public, à l'oral et en temps restreint, le contenu d'un message fragmenté Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu la traduction à vue (dans un contexte juridique, restitution d'un message écrit en un message parlé) de la traduction simultanée/interprétation, où le message est restitué dans la langue cible de manière immédiate le chuchotement (le traducteur résume discrètement, à l'oreille des interlocuteurs, le contenu du message) Exercices et entraînements en classe Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Grammaire anglaise S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Grammaire anglaise S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. Semestre 5 : groupe nominal Objectifs d'apprentissage
Structuration des connaissances déjà acquises. Organisation générale et modalités pédagogiques
Partiel Bibliographie
Larreya & Rivière : Grammaire explicative de l'anglais, 5ème édition, Pearson : 2014. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Traduction orale anglaise S6 | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Traduction orale anglaise S6Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Disciplinaires: espagnol | |||||||||||
| Traduction audiovisuelle espagnole S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction audiovisuelle espagnole S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Pratique de la traduction audiovisuelle de sous-titre de l'espagnol vers le français à partir d'un film Apprentissage des spécificités de la traduction audiovisuelle : étude des contraintes spatio-temporelles liées au sous-titrage (placement des sous-titres à l’image, time-codes, etc.) Analyse de l’image polysémiotique Apprentissage d’un voire deux logiciels professionnels de sous-titrage Objectifs d'apprentissage
Les étudiants devront acquérir et consolider une bonne maîtrise de différents registres, se familiariser avec la diversité des supports (documentaires, films, vidéos, publicités, reportages, débats, films d'animation, etc.) et maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage. Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Films, vidéos, publicités au semestre 5 Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction audiovisuelle espagnole S6 | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Traduction audiovisuelle espagnole S6Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Pratique de la traduction audiovisuelle de sous-titre de l'espagnol vers le français Objectifs d'apprentissage
Les étudiants devront acquérir et consolider une bonne maîtrise de différents registres, se familiariser avec la diversité des supports (documentaires, films, vidéos, publicités, reportages, débats, films d'animation, etc.) et maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage. Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Documentaires, reportages, débats au semestre 6 Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction spécialisée espagnole (thème) | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Traduction spécialisée espagnole (thème)Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Objectifs d'apprentissage
capacité à distinguer dans le texte source le lexique spécialisé du lexique courant en vue de l’élucidation terminologique et à le transposer dans le texte cible Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction spécialisée espagnole (version) | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction spécialisée espagnole (version)Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Traduction de l'espagnol vers le français Cours qui nécessite une connaissance d’un lexique spécialisé, et ce, dans deux domaines : l’économie et les sciences/technique Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques Étude des procédés de traduction et d'un lexique varié. Maîtrise de la langue française indispensable Objectifs d'apprentissage
Analyse textuelle du point de vue de l'activité traduisante et acquisition du questionnement du traducteur. Maîtrise de différents registres langagiers, traduction de faits de langue, analyse syntagmatique et paradigmatique de la phrase dans la perspective de la restitution du sens. Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction orale espagnole S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction orale espagnole S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours consiste en la traduction orale et consécutive de textes extraits de la presse espagnole vers le français, verbalisés à voix haute selon les contraintes de la boucle phonologique et portant sur des sujets d'actualité généralistes et variés. Objectifs d'apprentissage
Capacité à produire des solutions traductionnelles adossées à l’écoute de messages oraux (sollicitation de la mémoire auditive) Capacité à mettre en œuvre les différentes techniques de traduction à l’oral et de façon consécutive, à l’intérieur des contraintes liées à la boucle phonologique Capacité à proposer une traduction rapide et fidèle de textes généralistes provenant de la presse quotidienne Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Grammaire espagnole S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Grammaire espagnole S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours magistral de 12 semaines prolonge l'étude de la syntaxe espagnole en L2 et a pour objectif la maîtrise de la proposition subordonnée de temps (6 semaines) et de la proposition subordonnée comparative et/ou corrélative (6 semaines). Objectifs d'apprentissage
Capacité à traduire du français vers l’espagnol des phrases complexes associant une proposition principale et une proposition subordonnée temporelle et à résoudre les questions d’alternance modale. Capacité à traduire du français vers l’espagnol des phrases complexes associant une proposition principale et une proposition subordonnée comparative et/ou corrélative et à résoudre les questions d’alternance modale Organisation générale et modalités pédagogiques
Partiel Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Traduction orale espagnole S6 | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Traduction orale espagnole S6Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Non disciplinaires: optionnelles | |||||||||||
| LV3 (Chinois/Italien) S6 : une langue au choix | Semestre 2 | 15 | |||||||||
LV3 (Chinois/Italien) S6 : une langue au choixSemester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| LV3 (Chinois/Italien) S5 : une langue au choix | Semestre 1 | 18 | |||||||||
LV3 (Chinois/Italien) S5 : une langue au choixSemester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Directed study :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année: le chinois, l'italien, l'allemand ou l'arabe. Objectifs d'apprentissage
Contrôle continu
Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Subjects | ECTS | Semestre | Lecture | directed study | practical class | Lecture/directed study | Lecture/practical class | directed study/practical class | distance-learning course | Project | Supervised studies |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Disciplinaires: Anglais | |||||||||||
| Linguistique | Semestre 2 | 15 | |||||||||
LinguistiqueSemester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Directed study :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Objectifs d'apprentissage
Accéder au(x) sens des unités linguistiques complexes et savoir le(s) décrire, comprendre leur impact sur le passage du français à une langue étrangère ; extraire l'information essentielle d'un texte en identifiant ses macrostructures. Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Culture et Civilisation anglophones S6 | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Culture et Civilisation anglophones S6Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Lecture :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Objectifs d'apprentissage
Enrichir son vocabulaire, son expression écrite et sa compréhension orale Organisation générale et modalités pédagogiques
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, frises historiques, témoignages. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Culture et Civilisation anglophones S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Culture et Civilisation anglophones S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Objectifs d'apprentissage
Enrichir son vocabulaire, son expression écrite et sa compréhension orale
Organisation générale et modalités pédagogiques
Cours magistral Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Histoire de la traduction et image | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Histoire de la traduction et imageSemester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours vise à apporter les éléments fondamentaux en matière de culture générale relative à la traduction à l’image de manière à améliorer la qualité traductionnelle des étudiants en cours de sous-titrage. Seront traitées : l’histoire du sous-titrage : découverte des différentes approches et périodes caractérisées par une manière particulière de traduire ; la traduction dans un contexte cinématographique polysémiotique (image, son, bruit). Cette seconde partie vise à préparer les étudiants qui souhaitent intégrer le Master Langues étrangères appliquées de l’UEVE. Seront analysés : Les normes et transgressions en sous-titrage La note de traduction à l’image Le sous-titrage créatif (depuis l’arrivée de numérique) La gestion du traduisible et de l’intraduisible à l’image La gestion du traduisible et de l’intraduisible dans les sous-titres La place de l’adaptateur face au sous-titrage automatique. Objectifs d'apprentissage
Produire des sous-titres de qualité Organisation générale et modalités pédagogiques
Partiel Cours de CM en anglais s’appuyant sur des présentations powerpoint mises sur le site de l’université. Bibliographie
Baldo Sabrina, « Le sous-titrage relief d’Avatar : la transgression comme norme », Actes du Colloque international « Normes et Transgressions des normes en traduction audiovisuelle », Université Paris-Saclay, publication papier, Montpellier, Éditions l’Entretemps, à paraître en 2020 Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Cinéma VR-RI | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Cinéma VR-RISemester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Lecture :
15
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Histoire et dispositifs de la VR/RI ; analyse d’œuvres et expériences emblématiques ; liens avec le jeu vidéo, la performance et la fiction interactive ; transmédialité ; enjeux techniques, esthétiques et de réception. Objectifs d'apprentissage
Comprendre les enjeux esthétiques et narratifs propres à la VR/RI ; situer le cinéma immersif dans l’histoire et les théories du cinéma et des médias interactifs. Organisation générale et modalités pédagogiques
CM illustrés par extraits commentés et études de cas ; fiches de lecture et visionnage ; évaluation par examen final. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| Disciplinaires: espagnol | |||||||||||
| Culture et Civilisation hispanophones S6 | Semestre 2 | 15 | |||||||||
Culture et Civilisation hispanophones S6Semester :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Lecture :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Civilisation sud-américaine, Semestre 6 : Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Culture et Civilisation hispanophones S5 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Culture et Civilisation hispanophones S5Semester :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Lecture :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
Teaching Location(s)
Campus
Contact
Programme Comparator
View and compare your programmes to identify the best options