Project Description

Langues étrangères appliquées

Type de formation : Licence
Liste des parcours :
Anglais-Allemand – (UEVE) ; Anglais-Espagnol – (UEVE)
Lieu(x) d’enseignement : UFR SHS (UEVE)
Contact : Sabrina Baldo De Brébisson /sabrina.debrebisson@univ-evry.fr

L’étude de deux langues étrangères (anglais-espagnol ou anglais-allemand) forme le coeur du diplôme. L’initiation à l’étude de l’économie, des sciences et techniques, de l’audiovisuel et des nouveaux médias (matières d’application) constitue de la culture générale ainsi que des domaines d’application aux langues étudiées (traduction spécialisée économique et scientifique dès la L2 avec en plus la traduction audiovisuelle en L3). Des apprentissages transversaux (français, bureautique) et professionnalisants (PPEI, stage) complètent cette formation universitaire.

L’objectif de la mention est de former des linguistes possédant des connaissances dans les langues-cultures étudiées (histoire, géographie, institutions, culture), des connaissances dans les domaines des matières d’application et des compétences linguistiques et traductologiques (compréhension et expression écrite et orale, traduction écrite et orale, adaptation au sens de traduction de sous-titres), sans parler des compétences informatiques (logiciels de bureautique, de Traduction Assistée par Ordinateur, de Traduction Automatique et de sous-titrage). Les diplômés peuvent évoluer vers plusieurs secteurs d’activités où ces connaissances et compétences sont demandées, par le biais d’une Licence pro ou d’un Master.

Les objectifs en termes de compétences et connaissances sont les mêmes pour les deux parcours. Ce qui différencie le parcours 1 du parcours 2 est la deuxième langue choisie : espagnol ou allemand.

Les diplômés de la Licence LEA maîtrisent les compétences transversales propres au niveau Licence, ainsi que des compétences disciplinaires en langues étrangères (en anglais et en espagnol/allemand) et sont notamment capables de :

Communiquer à l’oral et à l’écrit dans leur langue maternelle et dans les deux langues étrangères ;
Résoudre des problèmes liés à l’utilisation des langues (compréhension, traduction, médiation…) ;
Travailler de manière autonome et en équipe, y compris dans une équipe interdisciplinaire et interculturelle ;
Utiliser des outils informatiques de base ainsi que ceux relevant de la traduction assistée par ordinateur et de la traduction automatique ;
Effectuer des recherches sur Internet y compris en matière de traduction et de terminologie ;
Travailler dans un contexte international ;
Connaître des éléments de cultures et coutumes d’autres pays ;
Communiquer avec des spécialistes d’autres disciplines notamment sur des questions liées à la communication inter- et intralingue.

Etudiants titulaires d’un baccalauréat général

Licence professionnelle ou MasterHotellerie, tourisme, éducation nationale sous contrat, métiers aéroportuaires, traduction, interprétation, adaptation

Les étudiants souhaitant un cursus court peuvent intégrer après leur L2 LEA une Licence pro de type : métiers de tourisme, d’hôtellerie et de restauration, de communication, de management.

Pour ceux envisageant des études plus longues : un Master de langues (traduction, interprétation),le concours de l’ESIT (Ecole supérieure d’interprétation et de traduction),ou de l’ISIT (Institut supérieur d’interprétation et de traduction), un Master de tourisme, de commerce international, un Master MEEF (professeur des écoles, anglais, espagnol/allemand), un Master FLE (Français Langue Étrangère).

Les diplômés peuvent exercer dans de nombreux secteurs d’activités, dont la traduction/interprétation, l’enseignement, le tourisme et le commerce international. Ils peuvent occuper des emplois de niveau II dans les champs couverts par la mention LEA : adaptateur-traducteur, rédacteur ou cyber-journaliste, community manager, agent d’accueil touristique, réceptionniste, entre autres.

Articulation double diplôme : Bachelor of Arts English Language à Anglia Ruskin University, Cambridge, Angleterre (convention qui prévoit la possibilité de passer son année L3 à ARU, pour obtenir deux diplômes en fin d’année: la Licence LEA et le BA English Language).

Articulation LP : Les enseignements suivants préparent les étudiants à une poursuite d’étude dans une des Licences pro d’UEVE (métiers de tourisme, d’hôtellerie et de restauration, de communication, de management) :
langue étrangère
culture et civilisation étrangère
culture économique (2 semestres)
culture scientifique et technique (2 semestres)
français
PPEI, stage de 6 semaines en L2
informatique, C2I
possibilité de suivre un cours dans un autre département (économie, gestion, etc.)

L1-L2-L3 option Projet encadré : autonomie, gestion de temps, suivi ;

L3 Version spécialisée,Traduction audiovisuelle et TAO : projets de traduction et de sous-titrage par groupe avec travail en équipe, gestion des tâches et du temps, respect d’un cahier de charges, bilan.

Stage / mise en situation complexe (objectifs, durée, positionnement, accompagnement, obligatoire ou facultatif) :

L1-L2-L3 PPEI avec mise en situation professionnelle en L3
6 semaines de stage minimum obligatoires en fin de 2nd semestre L2

Stage obligatoire de 6 semaines en L2 au second semestre.

Information bientôt disponible

Licence Première année « Langues étrangères appliqués »

L’Accompagnement est une option associée à 2 ECTS par semestre ; il est proposé toute l’année en L1. Il doit permettre à l’étudiant – avec les enseignements de MTU (méthodologie de travail universitaire) et PPEI – de cerner sa capacité à réussir dans la filière LEA et à envisager une réorientation ou un accompagnement tout au long de son parcours (par le biais du tutorat notamment).
Un test de niveau de langue est effectué pour chaque promotion de L1 lors de la réunion de pré-rentrée en septembre. Il porte sur l’anglais ainsi que l’espagnol ou l’allemand. Il nous permet de faire un premier bilan des besoins de la promotion et d’orienter certains étudiants vers le tutorat ou l’Accompagnement disciplinaire, le cas échéant. Aussi, chaque étudiant rencontre un professeur référent pendant les premiers mois de sa formation pour discuter de son adaptation à la filière, son projet et éventuellement un accompagnement sur mesure (tutorat) ou une réorientation.