-
Régime(s) d'inscriptionFormation continue, Formation initiale
-
Langue(s) d'enseignementFrançais
-
Responsable(s) de la formationSabrina BALDO DE BREBISSON
La troisième année de Licence a pour objectif de développer les connaissances et compétences des étudiants. Elles couvrent trois catégories :
- Les compétences traductionnelles. Celles-ci sont visées au travers de différents domaines d'application : économique, scientifique et technique, audiovisuel (sous-titrage), oral (interprétation).
- Les compétences de spécialité (linguistiques et culturelles). Celles-ci permettent aux étudiants d'acquérir des connaissances de spécialité dans les langues principales (anglais-espagnol ou anglais-allemand) en grammaire, culture et civilisation et en LV3 (allemand, arabe, chinois ou italien).
- Les compétences transversales, professionnalisantes et d'ouverture. Celles-ci traitent d'UED variées allant de la traduction, les nouveaux médias, le cinéma à l'apprentissage de logiciels d'informatique appliqués à la traduction, sans oublier l'option qui propose d'élaborer un projet de nature professionnelle avec l'aide d'une professeur encadrant.
Chaque UED fait l'objet d'un note, soit en contrôle continu (devoir sur table), soit en examen final (partiel). Deux semaines de partiels sont planifiées (une à la fin de chaque semestre)
1) ACTIVITÉS ET COMPÉTENCES "COEUR DE DIPLÔME"
Communication Interculturelle :
- Communiquer à l’oral et à l’écrit dans leur langue maternelle
- Communiquer à l’oral et à l’écrit en anglais-espagnol ou anglais-allemand
- Communiquer avec des spécialistes et/ou non spécialistes sur des questions liées à la communication inter et intralingue, et dans les domaines d’application de l’économie ou des sciences
- Adapter sa communication (verbale/non verbale) aux publics, en veillant au respect de la diversité culturelle et des coutumes
Traduction :
- Traduire par écrit dans sa langue maternelle des documents, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes de qualité associées à un processus de traduction. (sens, registre, style…)
- Identifier et appliquer la méthodologie la plus adaptée au type de traduction.
- Effectuer des recherches terminologiques.
- Utiliser les principaux logiciels de traduction assistée par ordinateur (SDL TRADOS STUDIO, REVERSO), appliquée à la Gestion de projets en traduction (TPBox) ou au sous-titrage (AYATO, AEGISUB ADVANCED SUBTITLE EDITOR)
- Effectuer des relectures et des révisions de traductions
Interprétation :
- Traduire oralement, en simultané ou différé, dans sa langue maternelle, des communications en français, anglais-espagnol ou anglais- allemand, en respectant l’énoncé dans sa forme (sens, registre, style…)
Adaptation :
- Transcrire, dans sa langue maternelle de supports audiovisuels, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes audiovisuelles
2) COMPÉTENCES TRANSVERSALES
Compétences Cognitives :
- Effectuer une recherche d’information ciblée (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
- Traiter l'information : analyser, corréler, interpréter, synthétiser, juger de la pertinence, …
- Exploiter : Contextualiser l'information et la mettre en perspective, produire du sens à partir de données brutes
- Assurer une veille (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
- Identifier et appliquer une méthodologie de résolution de problèmes
- Organiser et planifier son travail personnel
- Concevoir et conduire un projet (avec une équipe)
- Réaliser une étude …
- Produire des idées nouvelles pour répondre à des besoins ou des problèmes (créativité)
Compétences en Communication :
- Communiquer par oral en français
- Communiquer par écrit en français
- Communiquer par oral/ écrit avec la terminologie de son domaine professionnel / disciplinaire
- Communiquer par oral en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
- Communiquer par écrit en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
- Communiquer oralement et/ou par écrit dans une langue étrangère autre que l'anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
Compétences Relationnelles :
- Faire une intervention devant un public … (jury, étudiants, …)
- Travailler en équipe, en coordination avec d'autres
- Argumenter/contre-argumenter, expliciter,
- Transmettre un savoir
Compétences Technologiques :
- Utiliser les TIC
- Utiliser les TIC dans le cadre d'un domaine spécialisé
Compétences Systémiques :
- Appréhender un système complexe et comprendre son fonctionnement et ses règles et pouvoir le formaliser
- Comprendre et intégrer dans ses travaux et réflexions, l'environnement dans lequel évolue le système
- Respecter les principes déontologiques et éthiques du domaine professionnel et / ou sociétal (dimension systémique)
- Elaborer un projet personnel et professionnel ainsi que les parcours et passerelles possibles
3) CERTIFICATION/HABILITATION PROPOSÉE
- CLES 1
- CLES 2
- C2i niveau 1
- TOEIC
- TOEFL
- Certification SDL TRADOS (niv 1)
- Habilitation à l’enseignement des langues (anglais et allemand) en primaire (niveau C1du CECRL)
Champs Disciplinaires
- Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales (136)
- Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction /
- traductologie (136g)
- Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques (136d)
- Langue anglaise, allemande, espagnole etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc (136f)
- Linguistique (125)
- Linguistique et didactique des langues (125g)
Secteurs Professionnels - Extraits des fiches RNCP 2010 (sous réserve de validation par la PAE)
- Industries des langues
- Secteur audiovisuel
- Presse
- Commerce
- Tourisme
- Education Nationale (par voie de concours)
- Administration publique (par voie de concours)
Exemple d’Emplois / Métiers
- Traducteur(ice), Interprète; Interprète de liaison E1108
- Adaptateur(rice) E1102
- Chargé(e) de communication; Chargé(e) de relations presse; Chargé(e) des relations publiques E1103
- Chargé(e) de rédaction, Secrétaire de rédaction, webmaster éditorialiste E1106
Lieu d'enseignement : Université d'Evry Val d'Essonne, bâtiment 1ers cycles Pas d'enseignements délocalisés
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction spécialisée anglaise (version) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée anglaise (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
- Traduction de l'anglais vers le français - Cours qui nécessite une connaissance d’un lexique spécialisé, et ce, dans deux domaines : l’économie et les sciences/technique. - Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. - Étude des procédés de traduction. - Maîtrise de la langue française indispensable.
Pré-requis :
Excellent niveau de français
Semestre calendaire :
Semestre 5
Bibliographie :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Traduction à partir de textes journalistes et scientifiques d’actualité. |
||||
Traduction audiovisuelle anglaise S5 | 2 | 18 | ||
Traduction audiovisuelle anglaise S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Bibliographie :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Etude de nombreux articles et exposés en classe résumant ces articles Etude d'une fiction Pratique du sous-titrage avec méthodes d'analyse filmique et procédés de traduction spécifiques au sous-titrage (élagage, fusion d'éléments, synthèse, étude de l'image, etc.) |
||||
Traduction orale anglaise S5 | 2 | 18 | ||
Traduction orale anglaise S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours a pour objectif d'étudier les techniques permettant de traduire à l’oral et de façon consécutive. Malgré le court délai de réflexion imparti au traducteur (appelé "pause"), le traducteur doit synthétiser un message et parvenir à le restituer de façon claire et fidèle.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Apprentissage des techniques de :
Exercices et entraînements en classe |
||||
Traduction spécialisée anglaise (thème) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée anglaise (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Les méthodes d'approche à la traduction spécialisée sont diverses et font intervenir l'analyse des titres d'articles et des images associées à la thématique étudiée afin d'énumérer les mots clés et les concepts afférents. Des analyses comparatives de textes en langue source et cible permettent de repérer des champs lexicaux dans les deux langues (constitution d'un glossaire spécialisé) ainsi que des structures syntaxiques utilisées. |
||||
Traduction audiovisuelle anglaise S6 | 2 | 18 | ||
Traduction audiovisuelle anglaise S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Bibliographie :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Etude de nombreux articles et exposés en classe résumant ces articles Etude du documentaire Pratique du sous-titrage avec méthodes d'analyse filmique et procédés de traduction spécifiques au sous-titrage (élagage, fusion d'éléments, synthèse, étude de l'image, etc.) |
||||
Traduction orale anglaise S6 | 2 | 18 | ||
Traduction orale anglaise S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours a pour objectif d'étudier les techniques permettant de traduire à l’oral et de façon consécutive. Malgré le court délai de réflexion imparti au traducteur (appelé "pause"), le traducteur doit synthétiser un message et parvenir à le restituer de façon claire et fidèle. Les textes de travail sont plus pointus au semestre 6 qu'au semestre 5
Modalités pédagogiques particulières
Apprentissage des techniques de :
Exercices et entraînements en classe Les textes de travail sont plus pointus au semestre 6 qu'au semestre 5 |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction spécialisée allemande (version) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée allemande (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
- Traduction de l'allemand vers le français - Cours qui nécessite une connaissance d’un lexique spécialisé, et ce, dans deux domaines : l’économie et les sciences/technique. - Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. - Étude des procédés de traduction. - Maîtrise de la langue française indispensable.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Traduction à partir de textes journalistes et scientifiques d’actualité. |
||||
Traduction audiovisuelle allemande S5 | 2 | 18 | ||
Traduction audiovisuelle allemande S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Les étudiants devront acquérir et consolider une bonne maîtrise de différents registres, se familiariser avec la diversité des supports (documentaires, films, vidéos, publicités, reportages, débats, films d'animation, etc.) et maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage (AYATO). Films, vidéos, publicités au semestre 5
Programme/plan/contenus :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Le cours s'appuie sur la base de la pratique et de l'analyse du travail produit : les étudiants sont confrontés à divers types de supports et aux problèmes inhérents à chacun d'eux Analyse et comparaison des solutions proposées |
||||
Traduction orale allemande S5 | 2 | 18 | ||
Traduction orale allemande S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours, dispensé sous forme de TD, consiste en la traduction orale et consécutive de textes extraits de la presse allemande vers le français, verbalisés à voix haute selon les contraintes de la boucle phonologique et portant sur des sujets d'actualité généralistes et variés.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Chaque séance hebdomadaire, reposant essentiellement sur une pratique de la traduction adossée à la mémoire auditive et sur la spontanéité de l'échange, s'achève sur une reprise récapitulative du document traduit |
||||
Traduction spécialisée allemande (thème) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée allemande (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Recherches guidées à l’aide de différents outils (dictionnaires contextuels, corpus unilingue, etc.) ; proposition des traductions élaborées par les étudiants avant le cours et discussion collective des différentes possibilités de traduction |
||||
Traduction audiovisuelle allemande S6 | 2 | 18 | ||
Traduction audiovisuelle allemande S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Le cours s'appuie sur la base de la pratique et de l'analyse du travail produit : les étudiants sont confrontés à divers types de supports et aux problèmes inhérents à chacun d'eux. Analyse et comparaison des solutions proposées. |
||||
Traduction orale allemande S6 | 2 | 18 | ||
Traduction orale allemande S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours, dispensé sous forme de TD, consiste en la traduction orale et consécutive de textes extraits de la presse française vers l'allemand verbalisés à voix haute selon les contraintes de la boucle phonologique et portant sur des sujets d'actualité généralistes et variés
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Chaque séance hebdomadaire, reposant essentiellement sur une pratique de la traduction adossée à la mémoire auditive et sur la spontanéité de l'échange, s'achève sur une reprise récapitulative du document traduit. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction spécialisée espagnole (version) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée espagnole (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Analyse textuelle du point de vue de l'activité traduisante et acquisition du questionnement du traducteur. Maîtrise de différents registres langagiers, traduction de faits de langue, analyse syntagmatique et paradigmatique de la phrase dans la perspective de la restitution du sens.
Programme/plan/contenus :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Le cours s'appuiera sur la pratique de la traduction à partir de documents authentiques (principalement des articles de presse), la description et l'analyse des problèmes de restitution et des solutions proposées. Le travail des étudiants sera évalué sur la base de travaux personnels au cours du semestre. |
||||
Traduction audiovisuelle espagnole S5 | 2 | 18 | ||
Traduction audiovisuelle espagnole S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Les étudiants devront acquérir et consolider une bonne maîtrise de différents registres, se familiariser avec la diversité des supports (documentaires, films, vidéos, publicités, reportages, débats, films d'animation, etc.) et maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage.
Programme/plan/contenus :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Le cours s'appuie sur la base de la pratique et de l'analyse du travail produit : les étudiants sont confrontés à divers types de supports et aux problèmes inhérents à chacun d'eux. Analyse et comparaison des solutions proposées. Films, vidéos, publicités au semestre 5 |
||||
Traduction orale espagnole S5 | 2 | 18 | ||
Traduction orale espagnole S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours consiste en la traduction orale et consécutive de textes extraits de la presse espagnole vers le français, verbalisés à voix haute selon les contraintes de la boucle phonologique et portant sur des sujets d'actualité généralistes et variés.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Chaque séance hebdomadaire, reposant essentiellement sur une pratique de la traduction adossée à la mémoire auditive et sur la spontanéité de l'échange, s'achève sur une reprise récapitulative du document traduit |
||||
Traduction spécialisée espagnole (thème) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée espagnole (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Les méthodes d'approche à la traduction spécialisée sont diverses et font intervenir l'analyse des titres d'articles et des images associées à la thématique étudiée afin d'énumérer les mots clés et les concepts afférents. Des analyses comparatives de textes en langue source et cible permettent de repérer des champs lexicaux dans les deux langues (constitution d'un glossaire spécialisé) ainsi que des structures syntaxiques utilisées |
||||
Traduction audiovisuelle espagnole S6 | 2 | 18 | ||
Traduction audiovisuelle espagnole S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Les étudiants devront acquérir et consolider une bonne maîtrise de différents registres, se familiariser avec la diversité des supports (documentaires, films, vidéos, publicités, reportages, débats, films d'animation, etc.) et maîtriser un logiciel professionnel de sous-titrage.
Programme/plan/contenus :
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Le cours s'appuie sur la base de la pratique et de l'analyse du travail produit : les étudiants sont confrontés à divers types de supports et aux problèmes inhérents à chacun d'eux. Analyse et comparaison des solutions proposées. Documentaires, reportages, débats au semestre 6 |
||||
Traduction orale espagnole S6 | 2 | 18 | ||
Traduction orale espagnole S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours consiste en la traduction orale et consécutive de textes extraits de la presse espagnole vers le français, verbalisés à voix haute selon les contraintes de la boucle phonologique et portant sur des sujets d'actualité généralistes et variés
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Chaque séance hebdomadaire, reposant essentiellement sur une pratique de la traduction adossée à la mémoire auditive et sur la spontanéité de l'échange, s'achève sur une reprise récapitulative du document traduit |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Grammaire anglaise S5 | 3 | 18 | ||
Grammaire anglaise S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
3
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. Semestre 5 : groupe nominal
Bibliographie :
Larreya& Rivière : Grammaire explicative de l'anglais, 5ème édition, Pearson : 2014. S. Persec & C. Burgué, Grammaire raisonnée 2 anglais, Ophrys : 2016. S. Berland-Delépine, Grammaire anglaise de l’étudiant, Ophrys : 2014
Modalités pédagogiques particulières
Partiel Le semestre 5 porte sur la forme nominale (noms dénombrables et indénombrables, quantifieurs, articles, adjectifs…) |
||||
Culture et Civilisation anglophones S5 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation anglophones S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
- Enrichir son vocabulaire, son expression écrite et sa compréhension orale - S'approprier des connaissances diverses sur la culture des pays membres du Commonwealth
Modalités pédagogiques particulières
Cours magistral Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, frises historiques, témoignages. |
||||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S5 : une langue au choix | 2 | 18 | ||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S5 : une langue au choixLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Contrôle continu CHINOIS : L’apprentissage comprend les différentes compétences du CECRL, à l’oral et à l’écrit, avec comme objectif un niveau B1 voire B2 en fin de parcours. Le but de la LV3 n’est pas de permettre à tous les élèves de parler couramment ladite langue en sortant des trois années de licence, mais plutôt de leur rendre la langue et la culture en question plus accessibles et surtout de les aider à construire des phrases compréhensibles le moment venu. Les cours sont consacrés à l’apprentissage de l’écriture des mots, du vocabulaire, de la conjugaison et de la syntaxe. ITALIEN : Suivant les indications du CECRL relatives aux niveaux A2 -B1 : - comprendre des textes moyennement complexes sur des sujets différents, (d’actualité, mais aussi littéraires…), et savoir écrire des textes simples, demandant toutefois une maîtrise des temps et un lexique approprié. - comprendre les points essentiels d’un discours ou d’un enregistrement et savoir parler de soi et de son quotidien, raconter des expériences, relater des faits…
Programme/plan/contenus :
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année: le chinois, l'italien, l'allemand ou l'arabe.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu La participation des étudiants, autant à l’oral qu’à l’écrit est sans cesse sollicitée et des exercices de thème et version sont proposés |
||||
Linguistique | 2 | 18 | ||
LinguistiqueLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Accéder au(x) sens des unités linguistiques complexes et savoir le(s) décrire, comprendre leur impact sur le passage du français à une langue étrangère ; extraire l'information essentielle d'un texte en identifiant ses macrostructures.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu En s’appuyant sur un corpus, les étudiants procéderont à des analyses linguistiques à l'aide d'outils divers. Les résultats obtenus feront l'objet de discussions, y compris sur la pertinence des outils employés et leur capacité à décrire les phénomènes observés. |
||||
Grammaire anglaise S6 | 2 | 18 | ||
Grammaire anglaise S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. Semestre 6 : groupe verbal
Bibliographie :
Larreya& Rivière : Grammaire explicative de l'anglais, 5ème édition, Pearson : 2014. S. Persec & C. Burgué, Grammaire raisonnée 2 anglais, Ophrys : 2016. S. Berland-Delépine, Grammaire anglaise de l’étudiant, Ophrys : 2014
Modalités pédagogiques particulières
Partiel Le semestre 6 porte sur la forme verbale (temps et aspects, voix, modaux…) |
||||
Culture et Civilisation anglophones S6 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation anglophones S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Modalités pédagogiques particulières
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, frises historiques, témoignages. |
||||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S6 : une langue au choix | 2 | 18 | ||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S6 : une langue au choixLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Grammaire allemande S5 | 3 | 18 | ||
Grammaire allemande S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
3
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre et produire des énoncés en allemand.
Programme/plan/contenus :
L’objet du cours de grammaire est de décrire et d’expliquer le fonctionnement de l’énoncé (production langagière en situation de communication). Ainsi, nous nous intéresserons à la forme de leur expression, à leur fonction (communicative, informative), à leur sens. L’accent sera mis sur le repérage des complexes de sens qui composent l’énoncé ainsi que sur les connexions possibles entre ces unités de fonctionnement. En mettant en lumière les similarités dans ce domaine entre l’allemand et le français, on mobilisera les connaissances grammaticales déjà acquises. Il convient également de mettre en avant les différences fondamentales entre le français et l’allemand, qui présente notamment un ordre structurel très différent de celui du français.
Modalités pédagogiques particulières
Partiel L’observation et l’analyse d’énoncés dans le but d’y repérer des régularités ; comparaison des moyens langagiers servant à exprimer des « idées » (états, évènements, actions) en allemand et en français (à travers le thème grammatical notamment). |
||||
Culture et Civilisation germanophones S5 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation germanophones S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Amélioration des compétences en allemand et développement d’une base de connaissances historiques et de références culturelles pour permettre la compréhension de phénomènes d’actualité. Formuler des analyses et des synthèses en allemand. Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet. Découvrir des outils méthodologiques pour l’analyse de documents de civilisation. Développer une argumentation avec esprit critique.
Programme/plan/contenus :
Le cours propose une étude de l’histoire de l’Allemagne depuis 1870. Pour chaque période, on s’intéresse aux principales évolutions politiques, socio-économiques et culturelles.
Modalités pédagogiques particulières
Partiel Le cours s’appuie sur des documents divers, extraits de presse, cartes, graphiques, documents vidéo. |
||||
Grammaire allemande S6 | 2 | 18 | ||
Grammaire allemande S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre et produire des énoncés en allemand.
Programme/plan/contenus :
L’objet du cours de grammaire est de décrire et d’expliquer le fonctionnement de l’énoncé (production langagière en situation de communication). Ainsi, nous nous intéresserons à la forme de leur expression, à leur fonction (communicative, informative), à leur sens. L’accent sera mis sur le repérage des complexes de sens qui composent l’énoncé ainsi que sur les connexions possibles entre ces unités de fonctionnement. En mettant en lumière les similarités dans ce domaine entre l’allemand et le français, on mobilisera les connaissances grammaticales déjà acquises. Il convient également de mettre en avant les différences fondamentales entre le français et l’allemand, qui présente notamment un ordre structurel très différent de celui du français.
Modalités pédagogiques particulières
Partiel L’observation et l’analyse d’énoncés dans le but d’y repérer des régularités ; comparaison des moyens langagiers servant à exprimer des « idées » (états, évènements, actions) en allemand et en français (à travers le thème grammatical notamment). |
||||
Culture et Civilisation germanophones S6 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation germanophones S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Amélioration des compétences en allemand et développement d’une base de connaissances historiques et de références culturelles pour permettre la compréhension de phénomènes d’actualité. Formuler des analyses et des synthèses en allemand. Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet. Découvrir des outils méthodologiques pour l’analyse de documents de civilisation. Développer une argumentation avec esprit critique.
Programme/plan/contenus :
Le cours propose une étude de l’histoire de l’Allemagne depuis 1870. Pour chaque période, on s’intéresse aux principales évolutions politiques, socio-économiques et culturelles.
Modalités pédagogiques particulières
Partiel Le cours s’appuie sur des documents divers, extraits de presse, cartes, graphiques, documents vidéo. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Grammaire espagnole S5 | 3 | 18 | ||
Grammaire espagnole S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
3
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours magistral de 12 semaines prolonge l'étude de la syntaxe espagnole en L2 et a pour objectif la maîtrise de la proposition subordonnée de temps ( 6 semaines) et de la proposition subordonnée comparative et/ou corrélative ( 6 semaines). L'étude de la temporelle, de la comparative et de la corrélative est envisagée du point de vue de la traduction des conjonctions de subordination, de l'alternance modale (indicatif / subjonctif) et du mécanisme de la concordance des temps.
Modalités pédagogiques particulières
Partiel Le cours théorique et didactique est suivi d'exercices d'application consistant en la traduction de phrases complexes comprenant respectivement des temporelles, des comparatives et des corrélatives. |
||||
Culture et Civilisation hispanophones S5 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation hispanophones S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
||||
Grammaire espagnole S6 | 2 | 18 | ||
Grammaire espagnole S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Capacité à traduire du français vers l’espagnol des phrases complexes associant une proposition principale et une proposition subordonnée causale ou consécutive ou finale ou gérondive ou participe et à résoudre les questions d’alternance
Programme/plan/contenus :
Syntaxe (IV) » Ce cours magistral poursuit et achève l'étude de la syntaxe espagnole et a pour objectif la maîtrise de la proposition subordonnée de cause, de la proposition subordonnée de conséquence, de la proposition subordonnée de but, de la proposition participe ou participiale et de la proposition gérondive. L'étude de la causale, de la consécutive et de la finale est envisagée du point de vue de la traduction des conjonctions de subordination, de l'alternance modale (indicatif / subjonctif) et du mécanisme de la concordance des temps. L'étude du participe et du gérondif est envisagée du point de vue fonctionnel et traductionnel.
Modalités pédagogiques particulières
Partiel Le cours théorique et didactique est suivi d'exercices d'application consistant en la traduction de phrases complexes comprenant respectivement des causales, des consécutives, des finales, des participiales et des gérondives. |
||||
Culture et Civilisation hispanophones S6 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation hispanophones S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Programme/plan/contenus :
Civilisation sud-américaine, Semestre 6 : Las independencias y formación de Estados Nación/ De la Revolución Mexicana a la Sociedad Dual Ce cours explore et illustre la manière dont les systèmes, mentalités et infrastructures économiques des pays contemporains sont le fruit de siècles de traditions économiques et d'activités commerciales. Au premier semestre, le cours permettra aux étudiants de comprendre les causes des guerres indépendances et la création des nations latino-américaines. Le second semestre va traiter l’importance de la révolution mexicaine et la définition des régions économiques et sociales en Amérique. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Histoire de la traduction et image | 2 | 18 | ||
Histoire de la traduction et imageLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours vise à apporter les éléments fondamentaux en matière de culture générale relative à la traduction à l’image de manière à améliorer la qualité traductionnelle des étudiants en cours de sous-titrage. Seront traitées :
Bibliographie :
Baldo Sabrina, « Le sous-titrage relief d’Avatar : la transgression comme norme », Actes du Colloque international « Normes et Transgressions des normes en traduction audiovisuelle », Université Paris-Saclay, publication papier, Montpellier, Éditions l’Entretemps, à paraître en 2020 Baldo Sabrina, L’intraduisible. Les méandres de la traduction, Sabrina Baldo de Brébisson & Stephanie Genty (éds.), Arras, Artois Presses Université, 2019, 451 p. Baldo Sabrina, « La traduction sous-titrée de l’anagramme au cinéma et à la télévision », in Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronard Jenn, Julie Loison-Charles (éds.), Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Lille, Collection « Traductologie », Presses du Septentrion, 2019, pp. 69-85 Díaz Cintas Jorge (2008), « Teaching and learning to subtitle in an academic environment », in Díaz (éd.), « The Didactics of Audiovisual Translation », USA, John Benjamins Publishing Company, pp. 89-104. Díaz Cintas Jorge (2001), « Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list » in Gambier & Gottlieb (éds.) , (Muti) Media Translation, USA, John Benjamins Publishing Company, pp. 199-211. Nornes, Abé Mark, Translating Global Cinema, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2007. Orero, Pilar, « Le format des sous-titres : les mille et une possibilités », La traduction audiovisuelle, Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban (éd.), Bruxelles, De Boeck, 2008, p. 55-65.
Modalités pédagogiques particulières
Partiel Cours de CM en anglais s’appuyant sur des présentations powerpoint mises sur le site de l’université. Étude d’un corpus varié de sous-titres à partir de films, documentaires, dessins animés et autres en VO. Évaluation : dossier individuel à rendre en anglais portant sur une problématique liée à la traduction à l’image. Différents sujets seront proposés aux étudiants. |
||||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI) | 2 | 18 | ||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Modalités pédagogiques particulières
Dossier Connaissance de soi à travers des questionnaires et des exercices, seul et en groupe. Bilan individuel des compétences acquises à travers des expériences professionnelles et des périodes de formation depuis le collège. Recherches sur un secteur d'activité et sur un métier en particulier, notamment un métier faisant appel aux connaissances et aux compétences en langues étrangères. Entretien avec un professionnel dans un secteur d'activité choisi. Elaboration d'une stratégie d'insertion professionnelle post-Licence LEA. Elaboration d'un CV et d'une lettre de motivation en français et en anglais/espagnol/allemand. Recherches de stage impliquant l'utilisation d'une langue étrangère (en France ou à l'étranger). Recherches d'une poursuite d'étude post-Licence. |
||||
Image, audiovisuel et nouveaux médias | 2 | 18 | ||
Image, audiovisuel et nouveaux médiasLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Acquérir une culture de l’image et de ses usages en lien avec les enjeux de la traduction : rôle des supports visuels (photographie, vidéo) et leur relation avec le texte oral ou écrit ; enjeux et potentiels des nouveaux médias (sites webs, contenus intéractifs ou collaboratifs).
Programme/plan/contenus :
Ce cours vise à acquérir une culture de l’image et de ses usages en lien avec les enjeux de la traduction : rôle des supports visuels (photographie, vidéo) et leur relation avec le texte oral ou écrit ; enjeux et potentiels des nouveaux médias (sites webs, contenus intéractifs ou collaboratifs). Il s’appuie sur une remise en perspective historique : naissance et évolution de la photographie et de ses usages, histoire de la télévision, émergence des nouveaux médias et débats les entourant. Il propose des activités à partir d’études de cas concrètes.
Bibliographie :
GOLIOT-LETE Anne, VANOYE Francis, Précis d'analyse filmique, Armand Colin, 2015 HAMUS-VALLEE Réjane, Les effets spéciaux, Paris, France, Les Cahiers du cinéma : SCEREN-CNDP, 2004. HAMUS-VALLEE Réjane, et RENOUARD Caroline, Les effets spéciaux au cinéma - 120 ans de créations en France et dans le monde Broché, 2018 NINEY François, L'épreuve du réel à l'écran : Essai sur le principe de réalité documentaire, De Boeck, 2002
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s’appuie sur une remise en perspective historique : naissance et évolution de la photographie et de ses usages, histoire de la télévision, émergence des nouveaux médias et débats les entourant. Il propose des activités à partir d’études de cas concrètes. |
||||
Traduction assistée par ordinateur (T.A.O.) et Gestion de projets | 2 | 18 | ||
Traduction assistée par ordinateur (T.A.O.) et Gestion de projetsLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Initiation pratique aux principaux logiciels existant sur le marché de la traduction. Les étudiants apprendront à :
Programme/plan/contenus :
Il s’agit d’une initiation aux outils informatiques appliqués à la traduction. Les étudiants utiliseront un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), outil incontournable du métier de traducteur spécialisé. Ils seront également initiés à un logiciel de Gestion de projets qui leur permettra de mieux appréhender le métier de Chef de projets appliqué au domaine de la traduction. Cet enseignement se poursuit en Master où les étudiants sont amenés à préparer une certification sur le logiciel de TAO.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Cours de TD en salle informatique. Les étudiants font une présentation sur un logiciel de TAO de leur choix et préparent un exercice d’application qu’ils soumettent à l’ensemble de la classe. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Cinéma hispanique | 2 | 18 | ||
Cinéma hispaniqueLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le but de ce cours est de montrer l’histoire du cinéma italien. Il s'agit de parcourir les genres cinématographiques contemporains et leur diffusion.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Il y aura de l’analyse filmique et de la documentation littéraire et journalistique. Regrouper les cours par les genres filmiques en montrant leur perméabilité. |
||||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S5 | 2 | 18 | ||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S5Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
||||
UE de S5 dans un autre département | 2 | 18 | ||
UE de S5 dans un autre départementLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Cinéma chinois | 2 | 18 | ||
Cinéma chinoisLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le but de ce cours est de montrer l’histoire du cinéma chinois. Il s'agit de parcourir les genres cinématographiques contemporains et leur diffusion.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Il y aura de l’analyse filmique et de la documentation littéraire et journalistique. Regrouper les cours par les genres filmiques en montrant leur perméabilité. |
||||
Cinéma italien | 2 | 18 | ||
Cinéma italienLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le but de ce cours est de montrer l’histoire du cinéma germanique. Il s'agit de parcourir les genres cinématographiques contemporains et leur diffusion.
Modalités pédagogiques particulières
Contrôle continu Il y aura de l’analyse filmique et de la documentation littéraire et journalistique. Regrouper les cours par les genres filmiques en montrant leur perméabilité. |
||||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S6 | 2 | 18 | ||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S6Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L’objectif de cet enseignement est d’aider l’étudiant de langue à élaborer un projet professionnel dans un secteur d’activité en adéquation avec ses expériences, ses études et les compétences acquises ou en cours d’acquisition. Parmi ces secteurs : le tourisme, l’enseignement, la traduction et l’interprétation, le commerce international, la communication interculturelle et internationale. Chaque étudiant est amené à faire un bilan de ses acquis et à présenter, sous forme de rapport, un projet cohérent
Modalités pédagogiques particulières
Dossier Connaissance de soi à travers des questionnaires et des exercices, seul et en groupe. Bilan individuel des compétences acquises à travers des expériences professionnelles et des périodes de formation depuis le collège. Recherches sur un secteur d'activité et sur un métier en particulier, notamment un métier faisant appel aux connaissances et aux compétences en langues étrangères. Entretien avec un professionnel dans un secteur d'activité choisi. Elaboration d'une stratégie d'insertion professionnelle post-Licence LEA. Elaboration d'un CV et d'une lettre de motivation en français et en anglais/espagnol/allemand. Recherches de stage impliquant l'utilisation d'une langue étrangère (en France ou à l'étranger). Recherches d'une poursuite d'étude post-Licence. |
||||
UE de S6 dans un autre département | 2 | 18 | ||
UE de S6 dans un autre départementLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|