Aller au contenu principal

L3 Langues étrangères appliquées

  • Régime(s) d'inscription
    Formation continue, Formation initiale
  • Langue(s) d'enseignement
    Français
  • Responsable(s) de la formation
    Sabrina BALDO DE BREBISSON
Présentation
Objectifs

La troisième année de Licence a pour objectif de développer les connaissances et compétences des étudiants. Elles couvrent trois catégories :

  • Les compétences traductionnelles. Celles-ci sont visées au travers de différents domaines d'application : économique, scientifique et technique, audiovisuel (sous-titrage), oral (interprétation).
  • Les compétences de spécialité (linguistiques et culturelles). Celles-ci permettent aux étudiants d'acquérir des connaissances de spécialité dans les langues principales (anglais-espagnol ou anglais-allemand) en grammaire, culture et civilisation et en LV3 (allemand, arabe, chinois ou italien).
  • Les compétences transversales, professionnalisantes et d'ouverture. Celles-ci traitent d'UED variées allant de la traduction, les nouveaux médias, le cinéma à l'apprentissage de logiciels d'informatique appliqués à la traduction, sans oublier l'option qui propose d'élaborer un projet de nature professionnelle avec l'aide d'une professeur encadrant.
Modalités pédagogiques particulières

Chaque UED fait l'objet d'un note, soit en contrôle continu (devoir sur table), soit en examen final (partiel). Deux semaines de partiels sont planifiées (une à la fin de chaque semestre)

Compétences
  • 1) ACTIVITÉS ET COMPÉTENCES "COEUR DE DIPLÔME"

    Communication Interculturelle :

    • Communiquer à l’oral et à l’écrit dans leur langue maternelle
    • Communiquer à l’oral et à l’écrit en anglais-espagnol ou anglais-allemand
    • Communiquer avec des spécialistes et/ou non spécialistes sur des questions liées à la communication inter et intralingue, et dans les domaines d’application de l’économie ou des sciences
    • Adapter sa communication (verbale/non verbale) aux publics, en veillant au respect de la diversité culturelle et des coutumes

    Traduction :

    • Traduire par écrit dans sa langue maternelle des documents, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes de qualité associées à un processus de traduction. (sens, registre, style…)
    • Identifier et appliquer la méthodologie la plus adaptée au type de traduction.
    • Effectuer des recherches terminologiques.
    • Utiliser les principaux logiciels de traduction assistée par ordinateur (SDL TRADOS STUDIO, REVERSO), appliquée à la Gestion de projets en traduction (TPBox) ou au sous-titrage (AYATO, AEGISUB ADVANCED SUBTITLE EDITOR)
    • Effectuer des relectures et des révisions de traductions

    Interprétation :

    • Traduire oralement, en simultané ou différé, dans sa langue maternelle, des communications en français, anglais-espagnol ou anglais- allemand, en respectant l’énoncé dans sa forme (sens, registre, style…)

    Adaptation :

    • Transcrire, dans sa langue maternelle de supports audiovisuels, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes audiovisuelles

    2) COMPÉTENCES TRANSVERSALES

    Compétences Cognitives :

    • Effectuer une recherche d’information ciblée (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
    • Traiter l'information : analyser, corréler, interpréter, synthétiser, juger de la pertinence, …
    • Exploiter : Contextualiser l'information et la mettre en perspective, produire du sens à partir de données brutes
    • Assurer une veille (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
    • Identifier et appliquer une méthodologie de résolution de problèmes
    • Organiser et planifier son travail personnel
    • Concevoir et conduire un projet (avec une équipe)
    • Réaliser une étude …
    • Produire des idées nouvelles pour répondre à des besoins ou des problèmes (créativité)

    Compétences en Communication :

    • Communiquer par oral en français
    • Communiquer par écrit en français
    • Communiquer par oral/ écrit avec la terminologie de son domaine professionnel / disciplinaire
    • Communiquer par oral en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
    • Communiquer par écrit en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
    • Communiquer oralement et/ou par écrit dans une langue étrangère autre que l'anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire

    Compétences Relationnelles :

    • Faire une intervention devant un public … (jury, étudiants, …)
    • Travailler en équipe, en coordination avec d'autres
    • Argumenter/contre-argumenter, expliciter,
    • Transmettre un savoir

    Compétences Technologiques :

    • Utiliser les TIC
    • Utiliser les TIC dans le cadre d'un domaine spécialisé

    Compétences Systémiques :

    • Appréhender un système complexe et comprendre son fonctionnement et ses règles et pouvoir le formaliser
    • Comprendre et intégrer dans ses travaux et réflexions, l'environnement dans lequel évolue le système
    • Respecter les principes déontologiques et éthiques du domaine professionnel et / ou sociétal (dimension systémique)
    • Elaborer un projet personnel et professionnel ainsi que les parcours et passerelles possibles

    3) CERTIFICATION/HABILITATION PROPOSÉE

    • CLES 1
    • CLES 2
    • C2i niveau 1
    • TOEIC
    • TOEFL
    • Certification SDL TRADOS (niv 1)
    • Habilitation à l’enseignement des langues (anglais et allemand) en primaire (niveau C1du CECRL)

    Champs Disciplinaires

    • Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales (136)
    • Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction /
    • traductologie (136g)
    • Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques (136d)
    • Langue anglaise, allemande, espagnole etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc (136f)
    • Linguistique (125)
    • Linguistique et didactique des langues (125g)

    Secteurs Professionnels - Extraits des fiches RNCP 2010 (sous réserve de validation par la PAE)

    • Industries des langues
    • Secteur audiovisuel
    • Presse
    • Commerce
    • Tourisme
    • Education Nationale (par voie de concours)
    • Administration publique (par voie de concours)

    Exemple d’Emplois / Métiers

    • Traducteur(ice), Interprète; Interprète de liaison E1108
    • Adaptateur(rice) E1102
    • Chargé(e) de communication; Chargé(e) de relations presse; Chargé(e) des relations publiques E1103
    • Chargé(e) de rédaction, Secrétaire de rédaction, webmaster éditorialiste E1106
Lieu(x) d'enseignement

Lieu d'enseignement : Université d'Evry Val d'Essonne, bâtiment 1ers cycles Pas d'enseignements délocalisés

Programme
Matières ECTS Cours TD TP
Traduction spécialisée anglaise (version) 2 18
Traduction audiovisuelle anglaise S5 2 18
Traduction orale anglaise S5 2 18
Traduction spécialisée anglaise (thème) 2 18
Traduction audiovisuelle anglaise S6 2 18
Traduction orale anglaise S6 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Traduction spécialisée allemande (version) 2 18
Traduction audiovisuelle allemande S5 2 18
Traduction orale allemande S5 2 18
Traduction spécialisée allemande (thème) 2 18
Traduction audiovisuelle allemande S6 2 18
Traduction orale allemande S6 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Traduction spécialisée espagnole (version) 2 18
Traduction audiovisuelle espagnole S5 2 18
Traduction orale espagnole S5 2 18
Traduction spécialisée espagnole (thème) 2 18
Traduction audiovisuelle espagnole S6 2 18
Traduction orale espagnole S6 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Grammaire anglaise S5 3 18
Culture et Civilisation anglophones S5 2 18
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S5 : une langue au choix 2 18
Linguistique 2 18
Grammaire anglaise S6 2 18
Culture et Civilisation anglophones S6 2 18
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S6 : une langue au choix 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Grammaire allemande S5 3 18
Culture et Civilisation germanophones S5 2 18
Grammaire allemande S6 2 18
Culture et Civilisation germanophones S6 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Grammaire espagnole S5 3 18
Culture et Civilisation hispanophones S5 2 18
Grammaire espagnole S6 2 18
Culture et Civilisation hispanophones S6 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Histoire de la traduction et image 2 18
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI) 2 18
Image, audiovisuel et nouveaux médias 2 18
Traduction assistée par ordinateur (T.A.O.) et Gestion de projets 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Cinéma hispanique 2 18
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S5 2 18
UE de S5 dans un autre département 2 18
Matières ECTS Cours TD TP
Cinéma chinois 2 18
Cinéma italien 2 18
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S6 2 18
UE de S6 dans un autre département 2 18