Formations 1er cycle
Licence

Langues étrangères appliquées

Présentation

Compétences de la formation

Voici quelques compétences disciplinaires à acquérir :

  • Communiquer à l’oral et à l’écrit en français et dans les trois langues étrangères ;
  • Connaître des éléments de cultures et coutumes d’autres pays ;
  • Résoudre des problèmes liés à l’utilisation des langues (compréhension, traduction, médiation…) ;
  • Effectuer des recherches sur Internet en matière de traduction et de terminologie (économie, sciences, technique et audiovisuel) ;
  • Utiliser des outils informatiques de la traduction assistée par ordinateur (TAO) et de la traduction automatique (TA) ;
  • Travailler dans une équipe interdisciplinaire et interculturelle ;
  • Travailler dans un contexte international.

Organisation générale

La Licence Langues Etrangères Appliquées propose une formation polyvalente, à géométrie variable, où l'étudiant(e) construit son parcours au fil du temps. Elle s'organise autour de trois langues et cultures étrangères :

  • deux langues principales (anglais/espagnol ou anglais/allemand)
  • une troisième langue au choix : allemand (excepté les étudiants inscrits en anglais/allemand), arabe, italien ou chinois.

La spécialité de la Licence est la Traduction spécialisée :

  • En économie
  • En sciences et technique
  • En audiovisuelle (sous-titrage).

La L1 forme les étudiants à la traduction en version (anglais vers le français pour tous les étudiants et l'espagnol ou l'allemand vers le français) et en thème (vers deux langues étrangères : l'anglais pour tous les étudiants et l'espagnol ou l'allemand).

La L2 forme les étudiants à la traduction spécialisée (version et thème). Les domaines d'application sont plus spécialisée. Les étudiants sont formés à différentes terminologies pointues.

La L3 forme les étudiants aux outils appliquées à la traduction :

  • SDL Trados Studio pour la Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique
  • TPBox pour la Gestion de projets
  • Ayato et Aegisub pour la traduction audiovisuelle (sous-titrage).

Objectifs pédagogiques

Il s'agit d'une formation universitaire conforme au système européen validée par 180 crédits ECTS ; elle se déroule sur 6 semestres de 30 ECTS chacun, soit environ 600 heures de travail (encadré et personnel) par semestre. Cette licence est accessible en 1ère année (L1) sous condition d'obtention du baccalauréat ou équivalent. Les 3 années de Licence sont accessibles également par validation d’études ou d’acquis de l’expérience (V.A.E.).

L'étude de deux langues étrangères (anglais-espagnol ou anglais-allemand) forme le coeur du diplôme. avec environ 60% de la durée de la formation consacrée à l'étude des langues.

Une LV3 est proposée avec un choix large : allemand, arabe, chinois ou italien. La langue allemande est proposée pour le parcours anglais-espagnol uniquement. Le parcours anglais-allemand peut choisir en LV3 l'arabe, le chinois ou l'italien.

Les autres enseignements contribuent à une solide formation pluridisciplinaire (économie, sciences et technique, audiovisuel et numérique) et au développement de compétences transversales (communication, informatique, préparation à la vie professionnelle). Ils permettent d’accroître la pluridisciplinarité et d’approfondir l'étude d'une troisième langue étrangère.

Des apprentissages professionnalisants (PPEI, stage) complètent cette formation universitaire. Le stage de 6 semaines minimum à la fin de la L2 permet une première expérience professionnelle et fait l'objet d'un rapport de stage.

Chaque UED est soumise à une évaluation notée ; les modalités consistent en un contrôle continu ou examen final.

Certaines certifications / habilitations font partie du cursus ou peuvent être proposées :

  • CLES 1 et CLES 2
  • Compétences numériques (PIX)
  • TOEIC
  • TOEFL
  • Certification SDL TRADOS (niv 1)
  • Habilitation à l’enseignement des langues (anglais et allemand) en primaire (niveau C1du CECRL).

L'objectif de la mention est de former des linguistes possédant des connaissances dans les langues-cultures étudiées (histoire, géographie, institutions, culture), des connaissances dans les domaines des matières d'application et des compétences linguistiques et traductologiques (compréhension et expression écrite et orale, traduction écrite et orale, adaptation au sens de traduction de sous-titres), ainsi que des compétences informatiques (logiciels de bureautique, de Traduction Assistée par Ordinateur, de Traduction Automatique et de sous-titrage).

Un stage de six semaines minimum est obligatoire au semestre 4 de la L2. Les étudiants sont encouragés à effectuer leur stage dans un pays étranger mais ce n'est pas obligatoire. La condition d'acceptation : 50% des missions se font dans une ou plusieurs langues étrangères à l'écrit et/ou à l'oral. Les étudiants rédigent un rapport de stage.

Public visé

Titulaires d'un baccalauréat général de préférence.

Débouchés et orientation

Débouchés et poursuite d’études

Les diplômés peuvent évoluer vers plusieurs secteurs d'activités où ces connaissances et compétences sont demandées, par le biais d'une Licence pro ou d'un Master.

Soit Licence Pro après L2 LEA : métiers de tourisme, d'hôtellerie et de restauration, de communication, de management (IUT d’Evry et Département Eco-Gestion UEVE) ;

Soit Master après L3 LEA :

  • Narration, Traduction, Nouveaux médias (NTNM) (UPSaclay, UEVE-UVSQ)
  • de traduction
  • de tourisme, de commerce international
  • MEEF (professeur des écoles, anglais, espagnol/allemand)
  • FLE (Français Langue Étrangère)
  • Concours de l’ESIT (Ecole supérieure d’interprétation et de traduction,
  • Concours de l'ISIT (Institut supérieur d’interprétation et de traduction).
Parcours

L1

L2

L3