Formations 1er cycle
Licence

Langues étrangères appliquées

  • Regime(s) d'inscription
    Formation initiale, Formation continue
  • Responsable(s)
    Sabrina BALDO DE BREBISSON
  • Composante(s)
    UFR Langues Arts Musique, Univ. Evry
Présentation

Objectifs

Il s'agit d'une formation universitaire conforme au système européen validée par 180 crédits ECTS ; elle se déroule sur 6 semestres de 30 ECTS chacun, soit environ 600 heures de travail (encadré et personnel) par semestre. Cette licence est accessible en 1ère année (L1) sous condition d'obtention du baccalauréat ou équivalent. Les 3 années de Licence sont accessibles également par validation d’études ou d’acquis de l’expérience (V.A.E.).

L'étude de deux langues étrangères (anglais-espagnol ou anglais-allemand) forme le coeur du diplôme. avec environ 60% de la durée de la formation consacrée à l'étude des langues.

Une LV3 est proposée avec un choix large : allemand, arabe, chinois ou italien. La langue allemande est proposée pour le parcours anglais-espagnol uniquement. Le parcours anglais-allemand peut choisir en LV3 l'arabe, le chinois ou l'italien.

Les autres enseignements contribuent à une solide formation pluridisciplinaire (économie, sciences et technique, audiovisuel et numérique) et au développement de compétences transversales (communication, informatique, préparation à la vie professionnelle). Ils permettent d’accroître la pluridisciplinarité et d’approfondir l'étude d'une troisième langue étrangère.

Des apprentissages professionnalisants (PPEI, stage) complètent cette formation universitaire. Le stage de 6 semaines minimum à la fin de la L2 permet une première expérience professionnelle et fait l'objet d'un rapport de stage.

Chaque UED est soumise à une évaluation notée ; les modalités consistent en un contrôle continu ou examen final.

Certaines certifications font partie du cursus, telles que le CLES 1 et 2 (en L2 et L3, dans deux langues étrangères).

L'objectif de la mention est de former des linguistes possédant des connaissances dans les langues-cultures étudiées (histoire, géographie, institutions, culture), des connaissances dans les domaines des matières d'application et des compétences linguistiques et traductologiques (compréhension et expression écrite et orale, traduction écrite et orale, adaptation au sens de traduction de sous-titres), sans parler des compétences informatiques (logiciels de bureautique, de Traduction Assistée par Ordinateur, de Traduction Automatique et de sous-titrage).

Un stage de six semaines minimum est obligatoire au semestre 4 de la L2. Les étudiants sont encouragés à effectuer leur stage dans un pays étranger mais ce n'est pas obligatoire. La condition d'acceptation : 50% des missions se font dans une ou plusieurs langues étrangères à l'écrit et/ou à l'oral. Les étudiants rédigent un rapport de stage.

Organisation générale

La Licence Langues Etrangères Appliquées propose une formation polyvalente, à géométrie variable, où l'étudiant(e) construit son parcours au fil du temps. Elle s'organise autour de trois langues et cultures étrangères :

  • deux langues principales (anglais/espagnol ou anglais/allemand)
  • une troisième langue au choix : allemand (excepté les étudiants inscrits en anglais/allemand), arabe, italien ou chinois.

La spécialité de la Licence est la Traduction spécialisée :

  • En économie
  • En sciences et technique
  • En audiovisuelle (sous-titrage).

La L1 forme les étudiants à la traduction humaine en version (anglais vers le français pour tous les étudiants et l'espagnol ou l'allemand vers le français) et en thème (vers deux langues étrangères : l'anglais pour tous les étudiants et l'espagnol ou l'allemand).

La L2 forme les étudiants à la traduction spécialisée (version et thème). Les domaines d'application sont plus spécialisée. Les étudiants sont formés à différentes terminologies pointues.

La L3 forme les étudiants aux outils appliquées à la traduction :

  • SDL Trados Studio pour la Traduction Assistée par Ordinateur et la Traduction Automatique
  • TPBox pour la Gestion de projets
  • Ayato et Aegisub pour la traduction audiovisuelle (sous-titrage).

Formation par la recherche

Certaines certifications font partie du cursus, telles que le CLES 1 et 2 (en L2 et L3, dans deux langues étrangères) ou les Compétences numériques (PIX).

Ouverture internationale et interculturelle

L’internationalisation est au coeur de la formation avec l’étude de l’Interculturalité et l’apprentissage des Cultures et Civilisations anglophones et hispanophones/germanophones.   Les étudiants sont encouragés à partir à l’étranger pour un séjour d’étude, de stage ou de travail comme assistant de français (programme CIEP).

La licence bénéficie :

  • De nombreux partenaires ERASMUS : Université de Malaga (Espagne), d'Alcalà de Henares (Espagne), d'Oviedo (Espagne), de Castellón (Espagne), Munster (Allemagne), Cracovie (Pologne), Jyväskalä (Finlande). Accords ouverts de la L2 au M1.
  • D'échanges avec l’Amérique du Nord (MICEFA pour les USA, BIC-CREPUQ pour le Québec).Accords ouverts de la L2 au M1.
  • D'une convention double-diplôme, niveau L3, avec Anglia Ruskin University, Cambridge (Angleterre) : Bachelor of Arts in English. Cet accord existe depuis 2004 et est ouvert aux étudiants de L3 LEA.
  • D'une convention avec l’Universidad nacional de Litoral (Argentine) pour des stages et mobilité niveau L3.

 

  • Nous avons des référents enseignants pour chaque langue-culture et nous accompagnons chaque étudiant dans la mise en place de son projet de mobilité. Les étudiants ont la possibilité de demander de l'aide à la mobilité au service des relations internationales pour effectuer un séjour d'étude ou de stage à l'étranger. Les aides viennent de la région IDF, du conseil régional et du ministère ainsi que de l'Europe (ERASMUS + et ERASMUS Stage).
  • Les étudiants inscrits en Master 2 étant apprentis en alternance ne peuvent prétendre à une mobilité.

Public visé

Titulaires d'un baccalauréat général avec option scientifique, économique ou littéraire.

Compétences

Compétences de la formation

Voici quelques compétences disciplinaires à acquérir :

  • Communiquer à l’oral et à l’écrit en français et dans les trois langues étrangères ;
  • Connaître des éléments de cultures et coutumes d’autres pays ;
  • Résoudre des problèmes liés à l’utilisation des langues (compréhension, traduction, médiation…) ;
  • Effectuer des recherches sur Internet en matière de traduction et de terminologie (économie, sciences, technique et audiovisuel) ;
  • Utiliser des outils informatiques de la traduction assistée par ordinateur (TAO) et de la traduction automatique (TA) ;
  • Travailler dans une équipe interdisciplinaire et interculturelle ;
  • Travailler dans un contexte international.

Compétences par parcours en troisième année

1) ACTIVITÉS ET COMPÉTENCES "COEUR DE DIPLÔME"

Communication Interculturelle :

  • Communiquer à l’oral et à l’écrit dans leur langue maternelle
  • Communiquer à l’oral et à l’écrit en anglais-espagnol ou anglais-allemand
  • Communiquer avec des spécialistes et/ou non spécialistes sur des questions liées à la communication inter et intralingue, et dans les domaines d’application de l’économie ou des sciences
  • Adapter sa communication (verbale/non verbale) aux publics, en veillant au respect de la diversité culturelle et des coutumes

Traduction :

  • Traduire par écrit dans sa langue maternelle des documents, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes de qualité associées à un processus de traduction. (sens, registre, style…)
  • Identifier et appliquer la méthodologie la plus adaptée au type de traduction.
  • Effectuer des recherches terminologiques.
  • Utiliser les principaux logiciels de traduction assistée par ordinateur (SDL TRADOS STUDIO, REVERSO), appliquée à la Gestion de projets en traduction (TPBox) ou au sous-titrage (AYATO, AEGISUB ADVANCED SUBTITLE EDITOR)
  • Effectuer des relectures et des révisions de traductions

Interprétation :

  • Traduire oralement, en simultané ou différé, dans sa langue maternelle, des communications en français, anglais-espagnol ou anglais- allemand, en respectant l’énoncé dans sa forme (sens, registre, style…)

Adaptation :

  • Transcrire, dans sa langue maternelle de supports audiovisuels, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes audiovisuelles

2) COMPÉTENCES TRANSVERSALES

Compétences Cognitives :

  • Effectuer une recherche d’information ciblée (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
  • Traiter l'information : analyser, corréler, interpréter, synthétiser, juger de la pertinence, …
  • Exploiter : Contextualiser l'information et la mettre en perspective, produire du sens à partir de données brutes
  • Assurer une veille (sur internet, dans des bases de données, ou toute autre documentation)
  • Identifier et appliquer une méthodologie de résolution de problèmes
  • Organiser et planifier son travail personnel
  • Concevoir et conduire un projet (avec une équipe)
  • Réaliser une étude …
  • Produire des idées nouvelles pour répondre à des besoins ou des problèmes (créativité)

Compétences en Communication :

  • Communiquer par oral en français
  • Communiquer par écrit en français
  • Communiquer par oral/ écrit avec la terminologie de son domaine professionnel / disciplinaire
  • Communiquer par oral en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
  • Communiquer par écrit en anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire
  • Communiquer oralement et/ou par écrit dans une langue étrangère autre que l'anglais sur son domaine professionnel/disciplinaire

Compétences Relationnelles :

  • Faire une intervention devant un public … (jury, étudiants, …)
  • Travailler en équipe, en coordination avec d'autres
  • Argumenter/contre-argumenter, expliciter,
  • Transmettre un savoir

Compétences Technologiques :

  • Utiliser les TIC
  • Utiliser les TIC dans le cadre d'un domaine spécialisé

Compétences Systémiques :

  • Appréhender un système complexe et comprendre son fonctionnement et ses règles et pouvoir le formaliser
  • Comprendre et intégrer dans ses travaux et réflexions, l'environnement dans lequel évolue le système
  • Respecter les principes déontologiques et éthiques du domaine professionnel et / ou sociétal (dimension systémique)
  • Elaborer un projet personnel et professionnel ainsi que les parcours et passerelles possibles

3) CERTIFICATION/HABILITATION PROPOSÉE

  • CLES 1
  • CLES 2
  • C2i niveau 1
  • TOEIC
  • TOEFL
  • Certification SDL TRADOS (niv 1)
  • Habilitation à l’enseignement des langues (anglais et allemand) en primaire (niveau C1du CECRL)

Champs Disciplinaires

  • Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales (136)
  • Langues étrangères appliquées au tourisme, au commerce international, aux affaires, à la documentation ; Interprétariat et traduction /
  • traductologie (136g)
  • Langues étrangères appliquées aux sciences juridiques, aux sciences économiques (136d)
  • Langue anglaise, allemande, espagnole etc ; appliquée à l'électronique, à la chimie etc (136f)
  • Linguistique (125)
  • Linguistique et didactique des langues (125g)

Secteurs Professionnels - Extraits des fiches RNCP 2010 (sous réserve de validation par la PAE)

  • Industries des langues
  • Secteur audiovisuel
  • Presse
  • Commerce
  • Tourisme
  • Education Nationale (par voie de concours)
  • Administration publique (par voie de concours)

Exemple d’Emplois / Métiers

  • Traducteur(ice), Interprète; Interprète de liaison E1108
  • Adaptateur(rice) E1102
  • Chargé(e) de communication; Chargé(e) de relations presse; Chargé(e) des relations publiques E1103
  • Chargé(e) de rédaction, Secrétaire de rédaction, webmaster éditorialiste E1106
Débouchés et orientation

Débouchés et poursuite d’études

Les diplômés peuvent évoluer vers plusieurs secteurs d'activités où ces connaissances et compétences sont demandées, par le biais d'une Licence pro ou d'un Master.

Soit Licence Pro après L2 LEA : métiers de tourisme, d'hôtellerie et de restauration, de communication, de management (IUT d’Evry et Département Eco-Gestion UEVE) ;

Soit Master après L3 LEA :

  • Narration, Traduction, Nouveaux médias (NTNM) (UPSaclay, UEVE-UVSQ)
  • de traduction
  • de tourisme, de commerce international
  • MEEF (professeur des écoles, anglais, espagnol/allemand)
  • FLE (Français Langue Étrangère)
  • Concours de l’ESIT (Ecole supérieure d’interprétation et de traduction,
  • Concours de l'ISIT (Institut supérieur d’interprétation et de traduction).

Passerelles

  • Description des parcours professionnalisants permettant une articulation licence - licence professionnelle

Les enseignements suivants préparent les étudiants à une poursuite d’étude dans une des Licences pro d’UEVE (métiers de tourisme, d’hôtellerie et de restauration, de communication, de management) : •langue étrangère •culture et civilisation étrangère •culture économique (2 semestres) •culture scientifique et technique (2 semestres) •langue française •PPEI (et stage de 6 semaines minimum en L2, S4) •informatique, compétences numériques (PIX) •possibilité de suivre un cours dans un autre département (économie, gestion, etc.)

  • Aucune articulation ou passerelle avec un double diplôme n’est prévue.

Accompagnement personnalisé

Dispositifs d’accompagnement des "Oui Si" :

  • Accompagnement disciplinaire (émulateur) : UED obligatoire pour les "oui si", Semestre 1, 30 heures TD : consolidation des bases en anglais et espagnol/allemand. Les compétences visées sont celles du Cadre européen des compétences en langue, niveau B1 minimum. L'objectif est d'amener les étudiants vers le niveau B2 à la fin de L2 et, si possible, C1 à la fin de L3.
  • "Méthodologie de travail universitaire et recherche documentaire" : UED obligatoire, Semestre 1, 18 heures TD
  • Test de niveau de langue en français, anglais, et espagnol/allemand qui permet une personnalisation des parcours, pour les plus forts et les plus faibles (contrat d’étude, options)
  • Tutorat par les étudiants de Master 1 : 2 fois/semaine
Parcours

L1

L2

L3