-
Régime(s) d'inscriptionFormation initiale, Formation continue
-
Langue(s) d'enseignementFrançais
-
Responsable(s) de la formationSabrina BALDO DE BREBISSONClara BOUVERESSE
La filière LEA est une formation pluridisciplinaire et professionnalisante orientée vers des matières d'application et c’est pourquoi ce cursus développe des outils indispensables pour entrer dans la vie active. A l’Université d’Évry, les domaines d’application sont l’économie, les sciences et l’industrie audiovisuelle. Les deux tiers de la formation sont consacrés à l’étude de deux langues étrangères (parcours Anglais/Espagnol ou parcours Anglais/Allemand). Des cours d’informatiques et une troisième langue complètent le cursus.
En L2, le stage obligatoire de six semaines en France ou à l’étranger, permet à l’étudiant d’acquérir une première expérience professionnelle. Il est possible de passer sa deuxième ou sa troisième année à l’étranger (Espagne, Allemagne, Angleterre).
- Mobiliser des compétences en matière de compréhension et d’expression écrite et orale afin de pouvoir argumenter et structurer un raisonnement en français et dans au moins deux langues étrangères
- Avoir un intérêt prononcé pour le monde de l’entreprise et des organisations ainsi que pour l’environnement économique et social dans une perspective internationale.
- Disposer d’une très bonne culture générale et être ouvert au monde ainsi qu’aux questions de société, d’actualité et d’interculturalité
- Pouvoir travailler de facçon autonome et organiser son travail, seul ou en équipe
Stage optionnel en L1
Les diplômés de la Licence LEA ont un niveau C1 dans leurs deux langues étrangères. Ils maîtrisent les compétences disciplinaires en langues étrangères et sont notamment capables de :
- communiquer à l'oral et à l'écrit dans leur langue maternelle et dans les deux langues étrangères
- apprendre et approfondir leurs connaissances en langues étrangères
- résoudre des problèmes liés à l'utilisation des langues
- travailler de manière autonome et en équipe, y compris dans une équipe interdisciplinaire et interculturelle
- utiliser des outils informatiques de base ainsi que ceux relevant de la traduction assistée par ordinateur
- effectuer des recherches sur Internet, y compris en matière de traduction et de terminologie
- travailler dans un contexte international
- apprécier la diversité et la multiculturalité
- comprendre les cultures et coutumes d'autres pays
- poursuivre des études plus avancées
- communiquer avec des spécialistes et non spécialistes, notamment sur des questions liées à la communication inter et intralingue
Campus d’EvryFaculté Langues, Arts et Musique (LAM), bâtiment 1er cycles.
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction anglaise (version) | 2 | 18 | ||
Traduction anglaise (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Langue source : anglais. Langue cible : français. Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. Entraînement à la traduction de titres et maîtrise de la langue anglaise à travers quelques études grammaticales brèves, qui devront faire l’objet d’un travail personnel de la part de l’étudiant. Étude des procédés de traduction et d'un lexique varié qui s'oriente progressivement vers la traduction spécialisée. Maîtrise de la langue française indispensable.
Modalités pédagogiques particulières
Traduction à partir de textes journalistes et scientifiques d’actualité. |
||||
Grammaire anglaise S1 | 2 | 18 | ||
Grammaire anglaise S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S1 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension écrite
Compréhension orale
Production écrite
Interaction orale : Intervention orale courte/ponctuelle qui se manifeste par :
Prise de parole en continu : Intervention orale plus élaborée, plus longue, qui consiste à :
Correction phonétique
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Afin de répondre aux attentes du monde professionnel, il est nécessaire de développer les 5 compétences liées à l’apprentissage d’une langue vivante : compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, interaction orale, prise de parole en continu.
Modalités pédagogiques particulières
Les cours s’appuient sur des exercices de compréhension et d’expression orale et écrite, notamment en laboratoire, à partir de supports variés : articles de presse, podcasts, document écrits, vidéos, etc., mobilisant des thématiques liées à la vie quotidienne, à l’actualité et à la culture des pays anglophones. |
||||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S1 : une langue au choix | 2 | 18 | ||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S1 : une langue au choixLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Suivant les indications du CECRL relatives aux niveaux A2 -B1 : - comprendre des textes moyennement complexes sur des sujets différents, (d’actualité, mais aussi littéraires…), et savoir écrire des textes simples, demandant toutefois une maîtrise des temps et un lexique approprié. - comprendre les points essentiels d’un discours ou d’un enregistrement et savoir parler de soi et de son quotidien, raconter des expériences, relater des faits…
Programme/plan/contenus :
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année. Chinois : La plupart des élèves commencent avec un niveau débutant. Le but est de leur faire assimiler le plus de vocabulaire usuel possible : présentation de soi-même, vie sociale, culturelle, économique, etc. L’accent est mis sur la construction des phrases en proposant de nombreux exercices oraux et écrits, pour que les élèves se familiarisent avec la langue chinoise. Ainsi, le but de cet enseignement n’est pas de permettre à tous les élèves de parler couramment chinois en sortant des trois années de licence, mais plutôt de leur rendre la langue et la culture chinoise plus accessibles et surtout de les aider à construire des phrases compréhensibles le moment venu. La plupart du temps, les cours sont consacrés à l’apprentissage de l’écriture des mots, du vocabulaire, de la conjugaison et de la syntaxe. Ayant constaté que la plupart des élèves possèdent une connaissance assez limitée de la Chine dans presque tous les domaines, ont été ajoutées quelques séances de culture générale dans lesquelles on discute d’un sujet pendant une dizaine, voire une vingtaine de minutes. Italien Outre l’apprentissage des bases de la langue et de lexique thématique qui s’échelonne sur trois ans et s’achève la dernière année avec l’étude de la phrase complexe, le cours se propose aussi (à partir de la L2) d’aborder quelques aspects de la culture et de la civilisation italienne (géographie, gastronomie, actualité…). A l ’issue du parcours, les étudiants acquièrent une compétence qui leur permet de soutenir un échange dans un domaine familier ou préalablement connu.
Modalités pédagogiques particulières
Chinois Chaque élève a en sa possession une brochure avec tous les contenus des cours de l’année en cours. De plus, afin de contenter les élèves les plus motivés, principalement ceux de L2 et L3, du vocabulaire supplémentaire dans les manuels a été introduit. La participation des élèves, autant à l’oral qu’à l’écrit est sans cesse sollicitée et des exercices de thème et version sont proposés pour les trois niveaux. Italien Bien que l’intégralité du programme grammatical soit sur la plate-forme universitaire (ce qui facilite la révision en vue des examens), en cours l'enseignant présente et explique toujours le point grammatical à étudier. Suivent des exercices d’application écrits et/ou oraux. En 2e et 3e année, un apport ponctuel de textes sur des sujets variés ou thèmes lexicaux permet de satisfaire des exigences diverses et de stimuler la curiosité des étudiants. L’évaluation s’effectue avec deux épreuves écrites par semestre (un DST et un partiel). |
||||
Langue française S1 | 2 | 18 | ||
Langue française S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours de français en L1 permet aux étudiants de revoir les bases de la grammaire et de la syntaxe de leur langue maternelle. Il s’agit d’un cours exigeant et très utile pour quatre autres matières essentielles au sein du cursus LEA : la version anglaise et espagnole/allemande et la grammaire anglaise et espagnole/allemande. De nombreux étudiants négligent ce cours chaque année, et ce, à tort, puisque leurs copies de version contiennent précisément des fautes qui ont fait l’objet d’une étude approfondie lors de ce cours magistral (en particulier des fautes d’accord en genre et en nombre, de participes passés, etc.). Aussi le cours est-il destiné à approfondir les connaissances linguistiques en français des étudiants, notamment les structures grammaticales complexes et les tournures idiomatiques de la langue maternelle ou de la langue d’arrivée, indispensables à la formation d’un traducteur. Il vise à renforcer la compréhension de la production écrite et la maîtrise de l’expression dans la langue de traduction (compétences linguistiques, terminologiques et rédactionnelles).
Modalités pédagogiques particulières
Semestre 1 Après deux séances consacrées aux principales difficultés du système linguistique français (liées à son histoire, aux évolutions dues aux lois phonétiques et à l’écart entre le système de l’écrit et celui de l’oral), nous nous attacherons à la morphosyntaxe de la phrase simple (morphologie, formation, constituants, fonctions syntaxiques) et au noyau verbal (groupes, auxiliaires et semi-auxiliaires, périphrases, voix, modes, aspects, temps, aspects, transitivité et valence). Des comparaisons seront établies avec l’anglais et, dans une moindre mesure, avec l’espagnol et le latin. MÉTHODOLOGIE : Cours portant sur des concepts théoriques et un enrichissement de leurs connaissances. Alternance avec des exercices faits en classe, pour faciliter les automatismes d'écriture. Échange à l'oral avec les étudiants pour laisser la place aux questions et à la construction de leurs connaissances. À partir des définitions et des classifications établies en grammaire traditionnelle et en grammaire moderne, ce cours proposera une série d’exercices à faire en classe et d’autres à préparer à la maison. Au début de chaque séance sera distribué un polycopié comportant l’ensemble des notions abordées, illustrées par de nombreux d’exemples (extraits de la littérature française, des grands manuels ou de la vie courante et de la presse), les exercices faits en classe (avec le corrigé) et les exercices à préparer pour la séance suivante. Par ailleurs, un DST blanc (facultatif) sera proposé aux étudiants pour les préparer à l’épreuve et aux attentes du correcteur. |
||||
Traduction anglaise (thème) | 2 | 18 | ||
Traduction anglaise (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Langue source : français. Langue cible : anglais Présentation des principales différences entre le français et la langue cible (lexique, syntaxe, système verbal, ponctuation). Initiation à la traduction vers l’anglais à travers du thème dit « grammatical » (traduction de phrases ou d’énoncés contenant des difficultés spécifiques). Initiation aux procédés de traduction.
Modalités pédagogiques particulières
Étude comparative d'énoncés en français et en langue cible. Présentation des principales différences entre la langue source et la langue cible, avec exercices à l'appui. Traduction d'énoncés et discussion des solutions trouvées. |
||||
Grammaire anglaise S2 | 2 | 18 | ||
Grammaire anglaise S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S2 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension écrite
Compréhension orale
Production écrite
Interaction orale : Intervention orale courte/ponctuelle qui se manifeste par :
Prise de parole en continu : Intervention orale plus élaborée, plus longue, qui consiste à :
Correction phonétique
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Afin de répondre aux attentes du monde professionnel, il est nécessaire de développer les 5 compétences liées à l’apprentissage d’une langue vivante : compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, interaction orale, prise de parole en continu.
Modalités pédagogiques particulières
Les cours s’appuient sur des exercices de compréhension et d’expression orale et écrite, notamment en laboratoire, à partir de supports variés : articles de presse, podcasts, document écrits, vidéos, etc., mobilisant des thématiques liées à la vie quotidienne, à l’actualité et à la culture des pays anglophones. |
||||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S2 : une langue au choix | 2 | 18 | ||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S2 : une langue au choixLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Suivant les indications du CECRL relatives aux niveaux A2 -B1 : - comprendre des textes moyennement complexes sur des sujets différents, (d’actualité, mais aussi littéraires…), et savoir écrire des textes simples, demandant toutefois une maîtrise des temps et un lexique approprié. - comprendre les points essentiels d’un discours ou d’un enregistrement et savoir parler de soi et de son quotidien, raconter des expériences, relater des faits…
Programme/plan/contenus :
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année. Chinois : La plupart des élèves commencent avec un niveau débutant. Le but est de leur faire assimiler le plus de vocabulaire usuel possible : présentation de soi-même, vie sociale, culturelle, économique, etc. L’accent est mis sur la construction des phrases en proposant de nombreux exercices oraux et écrits, pour que les élèves se familiarisent avec la langue chinoise. Ainsi, le but de cet enseignement n’est pas de permettre à tous les élèves de parler couramment chinois en sortant des trois années de licence, mais plutôt de leur rendre la langue et la culture chinoise plus accessibles et surtout de les aider à construire des phrases compréhensibles le moment venu. La plupart du temps, les cours sont consacrés à l’apprentissage de l’écriture des mots, du vocabulaire, de la conjugaison et de la syntaxe. Ayant constaté que la plupart des élèves possèdent une connaissance assez limitée de la Chine dans presque tous les domaines, ont été ajoutées quelques séances de culture générale dans lesquelles on discute d’un sujet pendant une dizaine, voire une vingtaine de minutes. Italien Outre l’apprentissage des bases de la langue et de lexique thématique qui s’échelonne sur trois ans et s’achève la dernière année avec l’étude de la phrase complexe, le cours se propose aussi (à partir de la L2) d’aborder quelques aspects de la culture et de la civilisation italienne (géographie, gastronomie, actualité…). A l ’issue du parcours, les étudiants acquièrent une compétence qui leur permet de soutenir un échange dans un domaine familier ou préalablement connu.
Modalités pédagogiques particulières
Chinois Chaque élève a en sa possession une brochure avec tous les contenus des cours de l’année en cours. De plus, afin de contenter les élèves les plus motivés, principalement ceux de L2 et L3, du vocabulaire supplémentaire dans les manuels a été introduit. La participation des élèves, autant à l’oral qu’à l’écrit est sans cesse sollicitée et des exercices de thème et version sont proposés pour les trois niveaux. Italien Bien que l’intégralité du programme grammatical soit sur la plate-forme universitaire (ce qui facilite la révision en vue des examens), en cours l'enseignant présente et explique toujours le point grammatical à étudier. Suivent des exercices d’application écrits et/ou oraux. En 2e et 3e année, un apport ponctuel de textes sur des sujets variés ou thèmes lexicaux permet de satisfaire des exigences diverses et de stimuler la curiosité des étudiants. L’évaluation s’effectue avec deux épreuves écrites par semestre (un DST et un partiel). |
||||
Langue française S2 | 2 | 18 | ||
Langue française S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Modalités pédagogiques particulières
Semestre 2 Après deux séances de révision (morphologie et fonctions syntaxiques), nous étudierons la syntaxe de la phrase complexe (coordination, juxtaposition et subordination) et nous rendrons compte des différents types de classement qui sont opérés en grammaire traditionnelle et en grammaire moderne (pertinence des critères) et des cas limites (subordination implicite, pseudo-clivage, juxtaposition). Nous nous réfèrerons parfois aux subordonnées anglaises pour mieux faire ressortir certaines spécificités françaises. MÉTHODOLOGIE : Cours portant sur des concepts théoriques et un enrichissement de leurs connaissances. Alternance avec des exercices faits en classe, pour faciliter les automatismes d'écriture. Échange à l'oral avec les étudiants pour laisser la place aux questions et à la construction de leurs connaissances. À partir des définitions et des classifications établies en grammaire traditionnelle et en grammaire moderne, ce cours proposera une série d’exercices à faire en classe et d’autres à préparer à la maison. Au début de chaque séance sera distribué un polycopié comportant l’ensemble des notions abordées, illustrées par de nombreux d’exemples (extraits de la littérature française, des grands manuels ou de la vie courante et de la presse), les exercices faits en classe (avec le corrigé) et les exercices à préparer pour la séance suivante. Par ailleurs, un DST blanc (facultatif) sera proposé aux étudiants pour les préparer à l’épreuve et aux attentes du correcteur. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction allemande (version) | 2 | 18 | ||
Traduction allemande (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Langue source : allemand. Langue cible : français. Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. Entraînement à la traduction de titres et maîtrise de la langue allemande à travers quelques études grammaticales brèves, qui devront faire l’objet d’un travail personnel de la part de l’étudiant. Étude des procédés de traduction et d'un lexique varié qui s'oriente progressivement vers la traduction spécialisée. Maîtrise de la langue française indispensable. |
||||
Grammaire allemande S1 | 2 | 18 | ||
Grammaire allemande S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre et produire des énoncés en allemand.
Programme/plan/contenus :
L’objet du cours de grammaire est de décrire et d’expliquer le fonctionnement de l’énoncé (production langagière en situation de communication). Ainsi, nous nous intéresserons à la forme de leur expression, à leur fonction (communicative, informative), à leur sens. L’accent sera mis sur le repérage des complexes de sens qui composent l’énoncé ainsi que sur les connexions possibles entre ces unités de fonctionnement. En mettant en lumière les similarités dans ce domaine entre l’allemand et le français, on mobilisera les connaissances grammaticales déjà acquises. Il convient également de mettre en avant les différences fondamentales entre le français et l’allemand, qui présente notamment un ordre structurel très différent de celui du français.
Modalités pédagogiques particulières
L’observation et l’analyse d’énoncés dans le but d’y repérer des régularités ; comparaison des moyens langagiers servant à exprimer des « idées » (états, évènements, actions) en allemand et en français (à travers le thème grammatical notamment). |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique allemandes S1 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique allemandes S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Voici les objectifs par compétences de ce cours : Compréhension orale : Comprendre les informations principales si le locuteur emploie la langue standard et articule bien (courtes présentations, interviews, discussions, films, etc.) ; comprendre des questions, informations, consignes dans l’interaction verbale ; Compréhension écrite : Comprendre des textes à visée informative, explicative et persuasive peu complexes et repérer des informations précises dans des textes plus complexes ; Expression orale : Participer sans préparation à des échanges sur des sujets familiers et demander des informations dans des situations de la vie quotidienne ; exprimer un point de vue et présenter une argumentation simple ; présenter des documents ; faire des présentations sur des sujets moins familiers avec préparation ; Expression écrite : Réaliser de courts comptes-rendus/résumés de présentations ou documents lus, écrire des missives routinières ou peu complexes, des courriels notamment. Par ailleurs, à travers les supports proposés, les étudiants découvriront des faits culturels propres à l’espace germanophone. La comparaison avec des faits culturels de la culture source permettra de prendre conscience des différences culturelles.
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite.
Modalités pédagogiques particulières
Présentations de dossiers thématiques (composés de documents auditifs et écrits) élaborées en groupe et interaction avec la classe autour des informations présentées (vérification de la compréhension, questionnements, initiative d’une discussion sur un aspect de la thématique) ; préparation d’un séjour (fictif) dans l’espace germanophone (séjour d’étude, de stage, de loisir) : recherche d’informations en ligne, correspondance pour obtenir des informations et présentation de ce projet au groupe-classe; comparaison de faits culturels, présentation de la méthode et des résultats (par ex. la mémoire collective en France et en Allemagne à travers les noms des stations de métro à Paris et à Berlin). |
||||
Traduction allemande (thème) | 2 | 18 | ||
Traduction allemande (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Connaître les différences fondamentales de la mise en mots des discours en français et en allemand présentant des entraves à la traduction ; savoir faire une recherche lexicale ; acquérir des moyens langagiers variés pour l’expression d’une « notion » et les mettre en œuvre dans la traduction.
Programme/plan/contenus :
A travers l’exercice de la traduction de courts textes authentiques du français vers l’allemand, les étudiants découvriront les différences à la surface linguistique (niveau de l’expression d’une « idée ») entre le français et l’allemand. Ce constat conduira à confronter différentes propositions de traduction – qu’il s’agisse de structures syntaxiques ou d’unités lexicales. Dans ce contexte, les étudiants seront amenés à rendre compte de leurs recherches lexicales (dans les dictionnaires papier ou en ligne), en cas de polysémie notamment. Afin de rendre l’apprentissage plus efficace, les étudiants seront initiés à l’élaboration de fiches de vocabulaire thématiques et de fiches « notionnelles » ou seront répertoriées les différentes traductions possibles d’une « notion » dans son contexte (par exemple, exprimer des données chiffrées et leur évolution).
Modalités pédagogiques particulières
Description des difficultés en vue d’une traduction ; confrontation de différentes propositions de traduction élaborées par les étudiants avant le cours ; correction et discussion collective des solutions proposées afin de choisir une ou plusieurs traductions satisfaisante(s). |
||||
Grammaire allemande S2 | 2 | 18 | ||
Grammaire allemande S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre et produire des énoncés en allemand.
Programme/plan/contenus :
L’objet du cours de grammaire est de décrire et d’expliquer le fonctionnement de l’énoncé (production langagière en situation de communication). Ainsi, nous nous intéresserons à la forme de leur expression, à leur fonction (communicative, informative), à leur sens. L’accent sera mis sur le repérage des complexes de sens qui composent l’énoncé ainsi que sur les connexions possibles entre ces unités de fonctionnement. En mettant en lumière les similarités dans ce domaine entre l’allemand et le français, on mobilisera les connaissances grammaticales déjà acquises. Il convient également de mettre en avant les différences fondamentales entre le français et l’allemand, qui présente notamment un ordre structurel très différent de celui du français.
Modalités pédagogiques particulières
L’observation et l’analyse d’énoncés dans le but d’y repérer des régularités ; comparaison des moyens langagiers servant à exprimer des « idées » (états, évènements, actions) en allemand et en français (à travers le thème grammatical notamment). |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique allemandes S2 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique allemandes S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Voici les objectifs par compétences de ce cours : Compréhension orale : Comprendre les informations principales si le locuteur emploie la langue standard et articule bien (courtes présentations, interviews, discussions, films, etc.) ; comprendre des questions, informations, consignes dans l’interaction verbale ; Compréhension écrite : Comprendre des textes à visée informative, explicative et persuasive peu complexes et repérer des informations précises dans des textes plus complexes ; Expression orale : Participer sans préparation à des échanges sur des sujets familiers et demander des informations dans des situations de la vie quotidienne ; exprimer un point de vue et présenter une argumentation simple ; présenter des documents ; faire des présentations sur des sujets moins familiers avec préparation ; Expression écrite : Réaliser de courts comptes-rendus/résumés de présentations ou documents lus, écrire des missives routinières ou peu complexes, des courriels notamment. Par ailleurs, à travers les supports proposés, les étudiants découvriront des faits culturels propres à l’espace germanophone. La comparaison avec des faits culturels de la culture source permettra de prendre conscience des différences culturelles.
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite.
Modalités pédagogiques particulières
Présentations de dossiers thématiques (composés de documents auditifs et écrits) élaborées en groupe et interaction avec la classe autour des informations présentées (vérification de la compréhension, questionnements, initiative d’une discussion sur un aspect de la thématique) ; préparation d’un séjour (fictif) dans l’espace germanophone (séjour d’étude, de stage, de loisir) : recherche d’informations en ligne, correspondance pour obtenir des informations et présentation de ce projet au groupe-classe; comparaison de faits culturels, présentation de la méthode et des résultats (par ex. la mémoire collective en France et en Allemagne à travers les noms des stations de métro à Paris et à Berlin). |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction espagnole (version) | 2 | 18 | ||
Traduction espagnole (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Analyse textuelle du point de vue de l'activité traduisante et acquisition du questionnement du traducteur. Maîtrise de différents registres langagiers, traduction de faits de langue, analyse syntagmatique et paradigmatique de la phrase dans la perspective de la restitution du sens.
Programme/plan/contenus :
Langue source : espagnol. Langue cible : français. Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. Entraînement à la traduction de titres et maîtrise de la langue espagnole à travers quelques études grammaticales brèves, qui devront faire l’objet d’un travail personnel de la part de l’étudiant. Étude des procédés de traduction et d'un lexique varié qui s'oriente progressivement vers la traduction spécialisée. Maîtrise de la langue française indispensable.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s'appuiera sur la pratique de la traduction à partir de documents authentiques (principalement des articles de presse), la description et l'analyse des problèmes de restitution et des solutions proposées. Le travail des étudiants sera évalué sur la base de travaux personnels au cours du semestre. |
||||
Grammaire espagnole S1 | 2 | 18 | ||
Grammaire espagnole S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Connaissance et maîtrise des points suivants : Description phonétique (vocalique et consonantique) et graphique de l'espagnol. Apprentissage des règles prosodiques (accentuation) : l'accent tonique, l'accent écrit et l'accent diacritique ou grammatical. Diphtongues, triphtongues et hiatus. Déclinaison du paradigme espagnol des verbes : - réguliers simples, pronominaux, impersonnels et affectifs. - à irrégularité régulière : verbes à diphtongue et/ou à affaiblissement et à terminaison spécifique (en -acer, -ecer, -ocer, -ucir et -uir ; verbes en -iar et -uar) - irréguliers. Aux Temps : Présent de l'indicatif, du subjonctif et de l'impératif (positif et négatif). Imparfait de l'indicatif. Pretérito indefinido et pretérito perfecto. Participe passé. La traduction du passé composé français. Imparfaits du subjonctif. Plus-que-parfait de l'indicatif. Passé du subjonctif. Futur et conditionnel. Futur périphrastique. Gérondif. Périphrases aspectuelles convoquant le gérondif.
Programme/plan/contenus :
Les cours magistraux de grammaire espagnole sont fondés en particulier sur la maîtrise de la langue et de son fonctionnement, aussi bien grammatical que syntaxique, et se manifeste par des exercices divers (notamment du thème grammatical) sur l’emploi morphosyntaxique des phénomènes linguistiques, et notamment des formes verbales. C’est cet objectif qui distingue étudiants du département LEA des filières de non-spécialistes et qui leur confère l’étiquette exigeante de « spécialistes », partagée avec les étudiants de LLCE.
Modalités pédagogiques particulières
Ce cours magistral a pour objectif l'acquisition des connaissances fondamentales de morphologie verbale de l'espagnol, le traitement de problèmes ponctuels de morphosyntaxe (proclise, enclise, concordance des temps) ainsi que la maîtrise du métalangage adéquat. Le cours didactique est nourri d'exercices d'application et de récapitulation préparatoires au partiel. |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S1 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
L'objectif de la matière est d'acquérir le lexique indispensable pour s'exprimer et comprendre autant à l'oral qu'à l'écrit sujets d'actualité sociale, économique, culturelle, politique et touristique concernant l'Espagne et l'Amérique Latine. On développe les quatre compétences de la langue (CP écrite, CP Orale, XP écrite et XP orale) avec l'objectif de :
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s'effectue sous forme d'épreuves évaluées tout au long du semestre : travaux personnels, DST, exposés et partiels en fin de semestre (12 TD de 1h30 par semestre). - 50% du travail en cours est basé sur la CP orale et écrite (entraînement à la CP orale et écrite espagnole sur des sujets d'actualité à partir de documents divers comme textes et articles de presse, CD audio, dialogues, vidéos, films, etc.). Les 50% restant sont basés sur la XP orale et écrite (entraînement à la XP espagnole à partir de compte-rendus, emails, dictées, exposés à l'oral, jeux de rôle, etc.). |
||||
Traduction espagnole (thème) | 2 | 18 | ||
Traduction espagnole (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours est une initiation à la pratique du thème, c'est-à-dire, à la traduction de phrases du français vers l'espagnol.
Modalités pédagogiques particulières
Ce cours comprend l'acquisition d'un lexique de base (généraliste) et le traitement de questions grammaticales telles que la numération, le tutoiement et le vouvoiement, les adverbes, l'obligation et la supposition, les actualisateurs du substantif (articles, possessifs et démonstratifs), la traduction du pronom indéfini « ON ». |
||||
Grammaire espagnole S2 | 2 | 18 | ||
Grammaire espagnole S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Connaissance et maîtrise des points suivants : Valeurs étymologiques de SER et ESTAR. SER/ESTAR + Substantif, SER/ESTAR + Adjectif qualificatif, SER/ESTAR/HABER + Participe passé, SER + adjectif numéral, SER/ESTAR dans les syntagmes impersonnels, SER et la structure présentative, SER/ESTAR + Préposition (A, DE, POR, PARA, EN), ESTAR + Gérondif, syntagmes figés ou lexicalisés. Le partiel consiste à compléter des phrases en espagnol avec la forme verbale adéquate de SER, ESTAR ou HABER et à justifier en français la pertinence des choix effectués.
Programme/plan/contenus :
Les cours magistraux de grammaire espagnole sont fondés en particulier sur la maîtrise de la langue et de son fonctionnement, aussi bien grammatical que syntaxique, et se manifeste par des exercices divers (notamment du thème grammatical) sur l’emploi morphosyntaxique des phénomènes linguistiques, et notamment des formes verbales. C’est cet objectif qui distingue étudiants du département LEA des filières de non-spécialistes et qui leur confère l’étiquette exigeante de « spécialistes », partagée avec les étudiants de LLCE.
Modalités pédagogiques particulières
Ce cours magistral a pour objectif la traduction du verbe français « ÊTRE » par les verbes espagnols SER, ESTAR et HABER. Le cours alterne les séances didactiques adossées à la définition du métalangage ad hoc et les séances d'exercices d'application. |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S2 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
L'objectif de la matière est d'acquérir le lexique indispensable pour s'exprimer et comprendre autant à l'oral qu'à l'écrit sujets d'actualité sociale, économique, culturelle, politique et touristique concernant l'Espagne et l'Amérique Latine. On développe les quatre compétences de la langue (CP écrite, CP Orale, XP écrite et XP orale) avec l'objectif de :
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s'effectue sous forme d'épreuves évaluées tout au long du semestre : travaux personnels, DST, exposés et partiels en fin de semestre (12 TD de 1h30 par semestre). - 50% du travail en cours est basé sur la CP orale et écrite (entraînement à la CP orale et écrite espagnole sur des sujets d'actualité à partir de documents divers comme textes et articles de presse, CD audio, dialogues, vidéos, films, etc.). Les 50% restant sont basés sur la XP orale et écrite (entraînement à la XP espagnole à partir de compte-rendus, emails, dictées, exposés à l'oral, jeux de rôle, etc.). |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Culture et Civilisation anglophones S1 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation anglophones S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
British history and culture » Ce cours vise à offrir des repères historiques et culturels depuis le 11e siècle jusqu’à nos jours. Il s’agit de contribuer à la culture générale des étudiants (sciences, littérature, arts, histoire et politique...), mais aussi de leur fournir les clés pour comprendre le Royaume-Uni d’aujourd’hui. Un chapitre par cours est proposé, alternant les domaines fondamentaux tels que le système politique et les textes fondateurs et des sujets d'actualité tels que le Brexit, l'Irlande du Nord, les traditions propres à chaque pays, une approche de la littérature, de la peinture.
Modalités pédagogiques particulières
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, frises historiques, témoignages. Les conférences sont intégralement en anglais. Les étudiants doivent être capable de prendre des notes (pas de dictée), de travailler sur leurs notes et de faire des recherches de fond de manière autonome. Certains documents seront distribués en cours, d'autres seront disponibles sur e-média. |
||||
Culture économique | 2 | 18 | ||
Culture économiqueLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de culture économique a pour but d’initier les étudiants aux mécanismes de l’économie et de leur permettre d’acquérir les connaissances nécessaires en mathématique pour développer les capacités d’analyses économiques.
Modalités pédagogiques particulières
Il s’agit d’un cours magistral présentant des connaissances théoriques et des études de cas, demandant une prise de note de type universitaire et un travail de synthèse en vue de l’apprentissage pour les examens. |
||||
Culture et Civilisation anglophones S2 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation anglophones S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
British history and culture » Ce cours vise à offrir des repères historiques et culturels depuis le 11e siècle jusqu’à nos jours. Il s’agit de contribuer à la culture générale des étudiants (sciences, littérature, arts, histoire et politique...), mais aussi de leur fournir les clés pour comprendre le Royaume-Uni d’aujourd’hui. Un chapitre par cours est proposé, alternant les domaines fondamentaux tels que le système politique et les textes fondateurs et des sujets d'actualité tels que le Brexit, l'Irlande du Nord, les traditions propres à chaque pays, une approche de la littérature, de la peinture.
Modalités pédagogiques particulières
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, frises historiques, témoignages. Les conférences sont intégralement en anglais. Les étudiants doivent être capable de prendre des notes (pas de dictée), de travailler sur leurs notes et de faire des recherches de fond de manière autonome. Certains documents seront distribués en cours, d'autres seront disponibles sur e-média. |
||||
Culture scientifique et technique incluant le SPOC "Sens critique : Sciences en société" | 2 | 18 | ||
Culture scientifique et technique incluant le SPOC "Sens critique : Sciences en société"Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de culture scientifique a pour but d’initier les étudiants aussi bien à la culture des diverses branches qui fondent la science dite « moderne » qu’aux méthodes scientifiques d’investigation. Une étude de certains phénomènes en biologie et en physique-chimie, y compris en laboratoire, permettent aux étudiants linguistes de mieux appréhender un de leurs domaines d’application. En L1, par exemple, on revoit et approfondit des notions générales de biologie et de géologie vues au lycée et on introduit de nouvelles notions. L'objectif est de donner du sens à travers des exemples concrets.
Modalités pédagogiques particulières
Il s’agit d’un cours magistral présentant des connaissances théoriques et des études de cas, demandant une prise de note de type universitaire et un travail de synthèse en vue de l’apprentissage pour les examens. |
||||
Culture générale | 2 | 18 | ||
Culture généraleLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L’objectif de ce cours est de permettre aux étudiants de remobiliser des connaissances « dormantes » et d’apprendre à élargir leurs perspectives culturelles à partir de ces acquis, afin de développer une lecture critique et contextualisée utile pour tous les autres cours et pour leur vie professionnelle future.
Modalités pédagogiques particulières
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, témoignages ; exercices de mémorisation, d’analyse, d’étude critique et de synthèse. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Culture et Civilisation germanophones S1 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation germanophones S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Amélioration des compétences en allemand et développement d’une base de connaissances historiques et de références culturelles pour permettre la compréhension de phénomènes d’actualité. Formuler des analyses et des synthèses en allemand. Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet.
Programme/plan/contenus :
Le cours de première année doit permettre aux étudiants d’acquérir les connaissances de bases indispensables pour aborder la culture et la civilisation germanophones, et notamment allemandes. Au premier semestre, on aborde les caractéristiques démographiques, géographiques, linguistiques, économiques et sociales des différents Länder, et au deuxième semestre, on s’intéresse aux institutions et aux structures économiques et sociales, ainsi qu’aux symboles nationaux. Une mise en perspective historique de ces phénomènes permet aux étudiants de se repérer progressivement dans l’histoire allemande.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours est organisé de façon à permettre aux étudiants de maitriser progressivement la prise de notes en allemand. Le cours s’appuie sur des documents divers, extraits de presse, cartes, graphiques, documents vidéo. |
||||
Culture et Civilisation germanophones S2 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation germanophones S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Amélioration des compétences en allemand et développement d’une base de connaissances historiques et de références culturelles pour permettre la compréhension de phénomènes d’actualité. Formuler des analyses et des synthèses en allemand. Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet.
Programme/plan/contenus :
Le cours de première année doit permettre aux étudiants d’acquérir les connaissances de bases indispensables pour aborder la culture et la civilisation germanophones, et notamment allemandes. Au premier semestre, on aborde les caractéristiques démographiques, géographiques, linguistiques, économiques et sociales des différents Länder, et au deuxième semestre, on s’intéresse aux institutions et aux structures économiques et sociales, ainsi qu’aux symboles nationaux. Une mise en perspective historique de ces phénomènes permet aux étudiants de se repérer progressivement dans l’histoire allemande.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours est organisé de façon à permettre aux étudiants de maitriser progressivement la prise de notes en allemand. Le cours s’appuie sur des documents divers, extraits de presse, cartes, graphiques, documents vidéo. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Culture et Civilisation hispanophones S1 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation hispanophones S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L’Espagne aujourd’hui » Cours de présentation de la réalité de l’Espagne contemporaine. À l’aide de documents iconographiques et textuels, le cours abordera les principales facettes qui composent la complexe réalité géographique, économique, politique, sociale et culturelle du pays.
Modalités pédagogiques particulières
- Analyse de documents. - Exercices courts de travail en binôme ou en petits groupes (répondre à une question courte sur le CM, réaliser des cartes mentales, commentaire d’un document) |
||||
Culture et Civilisation hispanophones S2 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation hispanophones S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L’Espagne aujourd’hui » Cours de présentation de la réalité de l’Espagne contemporaine. À l’aide de documents iconographiques et textuels, le cours abordera les principales facettes qui composent la complexe réalité géographique, économique, politique, sociale et culturelle du pays.
Modalités pédagogiques particulières
- Analyse de documents. - Exercices courts de travail en binôme ou en petits groupes (répondre à une question courte sur le CM, réaliser des cartes mentales, commentaire d’un document) |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Méthodologie de travail universitaire et recherche documentaire | 2 | 18 | ||
Méthodologie de travail universitaire et recherche documentaireLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Savoir prendre des notes Organiser son travail personnel et préparer les examens Travailler en groupe et en autonomie Gérer son temps Utiliser les ressources documentaires (bibliothèque, internet, citations et plagiat, etc.) S’adapter aux normes des principaux types de travaux universitaires (essai, résumé, dissertation, commentaire de texte, exposé à l'oral) Mobiliser sa motivation et sa curiosité pour découvrir des cultures étrangères
Programme/plan/contenus :
Ce cours a pour objectif de fournir aux récents bacheliers tous les conseils méthodologiques nécessaires à leur réussite dans un parcours de licence exigeant. Il s'agit de leur permettre d'acquérir des compétences organisationnelles indispensables : les techniques de prise de note ; l’organisation du travail personnel et des révisions ; l’organisation du travail en groupe ; la gestion du temps ; l'utilisation des ressources documentaires (bibliothèque, internet, citations et plagiat, etc.) ; la préparation aux principaux types de travaux universitaires ; l'ouverture culturelle pendant les études ; un travail sur la motivation.
Modalités pédagogiques particulières
Elaboration d'un système personnel de prise de notes (abréviations, symboles, mots clés) Elaboration de fiches de révision Elaboration d'un planning personnel d'étude et de révision Lecture de consignes relatives à l'utilisation des ressources documentaires Recherche des spécificités de chaque type de travail universitaire Lectures sur les cultures et civilisations étrangères |
||||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI) | 2 | 18 | ||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L’objectif de cet enseignement est d’aider l’étudiant de langue à élaborer un projet professionnel dans un secteur d’activité en adéquation avec ses expériences, ses études et les compétences acquises ou en cours d’acquisition. Parmi ces secteurs : le tourisme, l’enseignement, la traduction et l’interprétation, le commerce international, la communication interculturelle et internationale. Chaque étudiant est amené à faire un bilan de ses acquis et à présenter, sous forme de rapport, un projet cohérent.
Modalités pédagogiques particulières
Connaissance de soi à travers des questionnaires et des exercices, seul et en groupe. Bilan individuel des compétences acquises à travers des expériences professionnelles et des périodes de formation depuis le collège. Recherches sur un secteur d'activité et sur un métier en particulier, notamment un métier faisant appel aux connaissances et aux compétences en langues étrangères. Entretien avec un professionnel dans un secteur d'activité choisi. Elaboration d'une stratégie d'insertion professionnelle post-Licence LEA. Elaboration d'un CV et d'une lettre de motivation en français et en anglais/espagnol/allemand. Recherches de stage impliquant l'utilisation d'une langue étrangère (en France ou à l'étranger). Recherches d'une poursuite d'étude post-Licence. |
||||
Compétences numériques (PIX) | 2 | 18 | ||
Compétences numériques (PIX)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
La formation aux usages numériques a pour objectif de préparer les étudiants à la certification informatique PIX afin qu’ils puissent démontrer leur savoir-faire dans 16 compétences réparties en 5 domaines :
Programme/plan/contenus :
L’enseignement qui prépare à la certification C2i est réparti en L1 et L2 (2 x 18 heures de TD). Le contenu s’articule autour des cinq domaines cités dans le référentiel de compétences national.
Modalités pédagogiques particulières
L’apprentissage, réalisé en salle informatique, s’effectue essentiellement à partir de la résolution de cas pratiques. De brèves notions théoriques sont données en début de séance. OAV 1 : Rechercher des informations et traiter/gérer des données numériques
OAV 2 : Créer des documents de nature différente
OAV 3 : Travailler dans un environnement numérique
|
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Théâtre en anglais S1 | 2 | 18 | ||
Théâtre en anglais S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet de développer ses compétences orales en anglais par le jeu d’acteur et d’interprétation. Il offre des pistes pour développer la prise de parole et enrichir ses connaissances sur la culture théâtrale anglophone, en appréhendant la langue d’une manière vivante et multiple. |
||||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S1 | 2 | 18 | ||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S1Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L'étudiant ayant un projet associatif, culturel, de mobilité ou dans l'humanitaire a la possibilité de proposer ce projet à un professeur qui l'encadre de façon régulière au cours du semestre et qui l'évalue selon des critères décidés par l'équipe pédagogique. Parmi les critères d'évaluation : la capacité à mettre en œuvre le projet, à s'organiser dans le temps et à effectuer les différentes tâches afférentes.
Modalités pédagogiques particulières
Présentation du projet, des objectifs, des moyens à mettre en oeuvre et le calendrier. Mise en place d'un suivi par un enseignant et des attentes en termes d'évaluation finale. |
||||
UE de S1 dans un autre département | 2 | 18 | ||
UE de S1 dans un autre départementLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Théâtre en anglais S2 | 2 | 18 | ||
Théâtre en anglais S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
- améliorer la prise de parole en public - travailler ses compétences orales en anglais - enrichir ses connaissances sur la culture anglophone
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet de développer ses compétences orales en anglais par le jeu d’acteur et d’interprétation. Il offre des pistes pour développer la prise de parole et enrichir ses connaissances sur la culture théâtrale anglophone, en appréhendant la langue d’une manière vivante et multiple.
Modalités pédagogiques particulières
Exercices pratiques et travail en groupe. |
||||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S2 | 2 | 18 | ||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S2Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L'étudiant ayant un projet associatif, culturel, de mobilité ou dans l'humanitaire a la possibilité de proposer ce projet à un professeur qui l'encadre de façon régulière au cours du semestre et qui l'évalue selon des critères décidés par l'équipe pédagogique. Parmi les critères d'évaluation : la capacité à mettre en œuvre le projet, à s'organiser dans le temps et à effectuer les différentes tâches afférentes.
Modalités pédagogiques particulières
Présentation du projet, des objectifs, des moyens à mettre en oeuvre et le calendrier. Mise en place d'un suivi par un enseignant et des attentes en termes d'évaluation finale. |
||||
UE de S2 dans un autre département | 2 | 18 | ||
UE de S2 dans un autre départementLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Programme/plan/contenus :
Cette option n'est pas mise en place chaque année car elle dépend des contraintes et des capacités d'accueil des autres départements. La grande majorité des étudiants prennent donc l'option "théâtre en anglais". La possibilité de suivre un cours dans un autre département reste ouverte, exceptionnellement, pour des étudiants extrêmement motivés capables de mener à bien les démarches suivantes en autonomie : il faut accéder aux programmes et emplois du temps du département qui vous intéresse, choisir un Cours Magistral et obtenir l'accord de l'enseignant qui le donne en présentant votre motivation. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
UEL (choix parmi les UE libres) : option obligatoire pour les "OUI" | 2 | 18 | ||
UEL (choix parmi les UE libres) : option obligatoire pour les "OUI"Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Programme/plan/contenus :
Les UEL (Unités d'Enseignement Libres) sont des cours proposés le jeudi après-midi, de façon transversale, par tous les départements, à tous les étudiants de l'université (sur la musique, le sport, le cinéma, l'économie, le droit...) En L1, vous choisissez un UEL pour le deuxième semestre en vous inscrivant via le site de l'université en janvier (attention à ne pas manquer la date limite au-delà de laquelle il n'est plus possible de s'inscrire). Toutes les informations sont disponibles ici : https://www.univ-evry.fr/formation/enseignements-douverture-uel-certifications-en-langue-et-numerique/enseignements-douverture-uel.html |
||||
Accompagnement disciplinaire (émulateur, option obligatoire pour les "OUI SI") | 2 | 30 | ||
Accompagnement disciplinaire (émulateur, option obligatoire pour les "OUI SI")Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
30
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L'accompagnement disciplinaire vise à renforcer les compétences en langue étrangère par le biais d'un projet (journal, blog) par groupe. Un projet faisant intervenir au moins les trois langues de la filière (anglais, espagnol et allemand) est mis en place et encadré par un enseignant : journal multilingue, blog sur une thématique choisie, journée consacrée à un pays ou continent. Les étudiants définissent les objectifs et les moyens, se répartissent les différentes tâches par groupe, mettent en place un calendrier et suivent le projet jusqu'à son aboutissement. Le projet doit faire intervenir les différentes compétences linguistiques de plusieurs langues.
Modalités pédagogiques particulières
Pédagogie par projet et travail en groupe. |
Merci de ne pas contacter individuellement les responsables de filière ou d'année. Les demandes d'inscriptions doivent obligatoirement suivre la procédure suivante :
Pour entrer en L1 : toutes les inscriptions passent par parcoursup .
Pour entrer en L2 ou L3 : les inscriptions passent par eCandidat.
Pour une réorientation en cours d’année universitaire : si vous souhaitez postuler en cours d'année, vous devez faire une demande de réorientation (à partir du mois de novembre, date limite de dépôt début janvier).
- Réorientation interne : si vous souhaitez vous inscrire en LEA et que vous êtes déjà inscrit à l’université d’Evry, vous devez télécharger le dossier de demande de réorientation interne mis à disposition par le secrétariat pédagogique de votre filière d'origine sur E-campus, puis le compléter et le remettre avec les pièces justificative demandées par voie électronique au secrétariat de LEA (
mailto:natacha.bossuet@univ-evry.fr
).
- Réorientation externe : si vous souhaitez vous inscrire en LEA et que vous êtes inscrit dans un autre établissement, vous devez demander le dossier de réorientation externe par mail auprès du secrétariat pédagogique de LEA (
mailto:natacha.bossuet@univ-evry.fr
), le compléter et le remettre avec les pièces demandées par retour de mail.
- Les pièces à fournir sont les suivantes : lettre de motivation, copie du certificat de scolarité de l’année universitaire en cours, photocopie du relevé de notes du Bac, photocopie des bulletins de la classe de Terminale, photocopie du (des) relevé(s) de notes après le bac.
- La réponse (admission ou non) vous sera transmise par mail.
Si vous êtes admis, vous devrez valider les matières manquées au premier semestre lors du rattrapage ; certaines notes obtenues dans votre formation post-bac précédente pourront éventuellement être conservées (par exemple des cours de langue, méthodologie du travail universitaire, compétences numériques). Nous vous conseillons donc de valider le plus de matières possibles dans votre formation en cours.
Pour les étudiants étrangers : informations ici.
Attention : à partir de deux années d’interruption d’études consécutives, vous relevez de la Formation Continue.
Pour plus d'informations : https://www.univ-evry.fr/formation/comment-sinscrire.html
Plus d'informations sur la filière LEA : https://anlea.org/