-
Régime(s) d'inscriptionFormation initiale, Formation continue
-
Langue(s) d'enseignementFrançais
-
Responsable(s) de la formationSabrina BALDO DE BREBISSONCarlos BELMONTE
La filière LEA est une formation pluridisciplinaire et professionnalisante orientée vers des matières d'application et c’est pourquoi ce cursus développe des outils indispensables pour entrer dans la vie active. A l’Université d’Évry, les domaines d’application sont l’économie, les sciences et l’industrie audiovisuelle. Les deux tiers de la formation sont consacrés à l’étude de deux langues étrangères (parcours Anglais/Espagnol ou parcours Anglais/Allemand). Des cours d’informatiques et une troisième langue complètent le cursus. En L2, le stage obligatoire de six semaines en France ou à l’étranger, permet à l’étudiant d’acquérir une première expérience professionnelle. Il est possible de passer sa deuxième ou sa troisième année à l’étranger (Espagne, Allemagne, Angleterre).
- Mobiliser des compétences en matière de compréhension et d’expression écrite et orale afin de pouvoir argumenter et structurer un raisonnement en français et dans au moins deux langues étrangères
- Avoir un intérêt prononcé pour le monde de l’entreprise et des organisations ainsi que pour l’environnement économique et social dans une perspective internationale.
- Disposer d’une très bonne culture générale et être ouvert au monde ainsi qu’aux questions de société, d’actualité et d’interculturalité
- Pouvoir travailler de facçon autonome et organiser son travail, seul ou en équipe
Stage obligatoire à partir de la L2, semestre 4
Les diplômés de la Licence LEA ont un niveau C1 dans leurs deux langues étrangères. Ils maîtrisent les compétences disciplinaires en langues étrangères et sont notamment capables de :
- communiquer à l'oral et à l'écrit dans leur langue maternelle et dans les deux langues étrangères
- apprendre et approfondir leurs connaissances en langues étrangères
- résoudre des problèmes liés à l'utilisation des langues
- travailler de manière autonome et en équipe, y compris dans une équipe interdisciplinaire et interculturelle
- utiliser des outils informatiques de base ainsi que ceux relevant de la traduction assistée par ordinateur
- effectuer des recherches sur Internet, y compris en matière de traduction et de terminologie
- travailler dans un contexte international
- apprécier la diversité et la multiculturalité
- comprendre les cultures et coutumes d'autres pays
- poursuivre des études plus avancées
- communiquer avec des spécialistes et non spécialistes, notamment sur des questions liées à la communication inter et intralingue
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction spécialisée anglaise (version) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée anglaise (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Langue source : anglais. Langue cible : français Ce cours de version nécessite une connaissance d’un lexique spécialisé, et ce, dans deux domaines : l’économie et les sciences/technique. Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. Étude des procédés de traduction et d'un lexique varié. Maîtrise de la langue française indispensable.
Modalités pédagogiques particulières
Traduction à partir de textes journalistes et scientifiques d’actualité |
||||
Grammaire anglaise S3 | 2 | 18 | ||
Grammaire anglaise S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S3 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Afin de répondre aux attentes du monde professionnel, il est nécessaire de développer les 5 compétences liées à l’apprentissage d’une langue vivante : compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, interaction orale, prise de parole en continu
Modalités pédagogiques particulières
Les cours s’appuient sur des exercices de compréhension et d’expression orale et écrite, notamment en laboratoire, à partir de supports variés : articles de presse, podcasts, document écrits, vidéos, etc., mobilisant des thématiques liées à la vie quotidienne, à l’actualité et à la culture des pays anglophones. |
||||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S3 : une langue au choix | 2 | 18 | ||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S3 : une langue au choixLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Suivant les indications du CECRL relatives aux niveaux A2 -B1 : - comprendre des textes moyennement complexes sur des sujets différents, (d’actualité, mais aussi littéraires…), et savoir écrire des textes simples, demandant toutefois une maîtrise des temps et un lexique approprié. - comprendre les points essentiels d’un discours ou d’un enregistrement et savoir parler de soi et de son quotidien, raconter des expériences, relater des faits…
Programme/plan/contenus :
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année. Chinois : La plupart des élèves commencent avec un niveau débutant. Le but est de leur faire assimiler le plus de vocabulaire usuel possible : présentation de soi-même, vie sociale, culturelle, économique, etc. L’accent est mis sur la construction des phrases en proposant de nombreux exercices oraux et écrits, pour que les élèves se familiarisent avec la langue chinoise. Ainsi, le but de cet enseignement n’est pas de permettre à tous les élèves de parler couramment chinois en sortant des trois années de licence, mais plutôt de leur rendre la langue et la culture chinoise plus accessibles et surtout de les aider à construire des phrases compréhensibles le moment venu. La plupart du temps, les cours sont consacrés à l’apprentissage de l’écriture des mots, du vocabulaire, de la conjugaison et de la syntaxe. Ayant constaté que la plupart des élèves possèdent une connaissance assez limitée de la Chine dans presque tous les domaines, ont été ajoutées quelques séances de culture générale dans lesquelles on discute d’un sujet pendant une dizaine, voire une vingtaine de minutes. Italien Outre l’apprentissage des bases de la langue et de lexique thématique qui s’échelonne sur trois ans et s’achève la dernière année avec l’étude de la phrase complexe, le cours se propose aussi (à partir de la L2) d’aborder quelques aspects de la culture et de la civilisation italienne (géographie, gastronomie, actualité…). A l ’issue du parcours, les étudiants acquièrent une compétence qui leur permet de soutenir un échange dans un domaine familier ou préalablement connu.
Modalités pédagogiques particulières
Chinois Chaque élève a en sa possession une brochure avec tous les contenus des cours de l’année en cours. De plus, afin de contenter les élèves les plus motivés, principalement ceux de L2 et L3, du vocabulaire supplémentaire dans les manuels a été introduit. La participation des élèves, autant à l’oral qu’à l’écrit est sans cesse sollicitée et des exercices de thème et version sont proposés pour les trois niveaux. Italien Bien que l’intégralité du programme grammatical soit sur la plate-forme universitaire (ce qui facilite la révision en vue des examens), en cours l'enseignant présente et explique toujours le point grammatical à étudier. Suivent des exercices d’application écrits et/ou oraux. En 2e et 3e année, un apport ponctuel de textes sur des sujets variés ou thèmes lexicaux permet de satisfaire des exigences diverses et de stimuler la curiosité des étudiants. L’évaluation s’effectue avec deux épreuves écrites par semestre (un DST et un partiel). |
||||
Traductologie | 2 | 18 | ||
TraductologieLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Les compétences visées consistent à améliorer la qualité du travail des étudiants apprentis-traducteurs grâce à un bon bagage théorique, méthodologique, de spécialité, des cas-limites, des normes et des technologies appliquées à la traduction.
Programme/plan/contenus :
Ce cours propose une réflexion à la complexité de la pratique en traduction et apporte le bagage nécessaire à une bonne pratique via un apprentissage : - des différentes théories de la traduction (linguistique, sociolinguistique, interprétative, polysystémique, sociocritique, du skopos, pragmatique, sourcier versus cibliste, etc.) ; - des opérations de traduction (de la traduction littérale à la traduction oblique : l’emprunt, le calque, l’équivalence, la transposition, la modulation, l’adaptation) ; - des différents domaines appliqués à la traduction (littéraire, poétique, juridique, médicale, économique, scientifique et technique, audiovisuelle, etc.) ; - de la notion de traduisible et d’intraduisible (les cas dits limites, les expressions idiomatiques, l’implicite, l’humour, le jeu de mots, les culturèmes, etc.) ; - des normes et des transgressions : le cas de la note du traducteur ; - de la place du traducteur face aux tendances technologiques en traduction (traduction automatique, traduction assistée par ordinateur, traduction collaborative).
Modalités pédagogiques particulières
Étude d’écrits traductologiques et analyse de corpus bilingue s’appuyant sur des présentations powerpoint mises sur le site de l’université. Dossier individuel à rendre en anglais portant sur une problématique de traduction dans des contextes variés (littéraires, poétiques, cinématographiques, économiques, scientifiques, techniques, juridiques, etc.). Différents sujets seront proposés aux étudiants |
||||
Traduction spécialisée anglaise (thème) | 2 | 15 | ||
Traduction spécialisée anglaise (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. Étude des procédés de traduction et d'un lexique spécialisé orienté vers l’économie et les sciences. Entraînement à la traduction de titres et maîtrise de la langue anglaise/espagnole/allemande à travers quelques études grammaticales brèves, qui devront faire l’objet d’un travail personnel de la part de l’étudiant.
Programme/plan/contenus :
Langue source : français. Langue cible : anglais Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. Étude des procédés de traduction et d'un lexique spécialisé orienté vers l’économie et les sciences. Entraînement à la traduction de titres et maîtrise de la langue anglaise/espagnole/allemande à travers quelques études grammaticales brèves, qui devront faire l’objet d’un travail personnel de la part de l’étudiant.
Modalités pédagogiques particulières
Les méthodes d'approche à la traduction spécialisée sont diverses et font intervenir l'analyse des titres d'articles et des images associées à la thématique étudiée afin d'énumérer les mots clés et les concepts afférents. Des analyses comparatives de textes en langue source et cible permettent de repérer des champs lexicaux dans les deux langues (constitution d'un glossaire spécialisé) ainsi que des structures syntaxiques utilisées. |
||||
Grammaire anglaise S4 | 2 | 15 | ||
Grammaire anglaise S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S4 | 2 | 15 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension écrite
Compréhension orale
Production écrite
Interaction orale : Intervention orale courte/ponctuelle qui se manifeste par :
Prise de parole en continu : Intervention orale plus élaborée, plus longue, qui consiste à :
Correction phonétique
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Afin de répondre aux attentes du monde professionnel, il est nécessaire de développer les 5 compétences liées à l’apprentissage d’une langue vivante : compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, interaction orale, prise de parole en continu.
Modalités pédagogiques particulières
Les cours s’appuient sur des exercices de compréhension et d’expression orale et écrite, notamment en laboratoire, à partir de supports variés : articles de presse, podcasts, document écrits, vidéos, etc., mobilisant des thématiques liées à la vie quotidienne, à l’actualité et à la culture des pays anglophones. |
||||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S4 : une langue au choix | 2 | 15 | ||
LV3 (Chinois/Italien/Allemand ou Arabe) S4 : une langue au choixLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Suivant les indications du CECRL relatives aux niveaux A2 -B1 : - comprendre des textes moyennement complexes sur des sujets différents, (d’actualité, mais aussi littéraires…), et savoir écrire des textes simples, demandant toutefois une maîtrise des temps et un lexique approprié. - comprendre les points essentiels d’un discours ou d’un enregistrement et savoir parler de soi et de son quotidien, raconter des expériences, relater des faits…
Programme/plan/contenus :
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année. Chinois : La plupart des élèves commencent avec un niveau débutant. Le but est de leur faire assimiler le plus de vocabulaire usuel possible : présentation de soi-même, vie sociale, culturelle, économique, etc. L’accent est mis sur la construction des phrases en proposant de nombreux exercices oraux et écrits, pour que les élèves se familiarisent avec la langue chinoise. Ainsi, le but de cet enseignement n’est pas de permettre à tous les élèves de parler couramment chinois en sortant des trois années de licence, mais plutôt de leur rendre la langue et la culture chinoise plus accessibles et surtout de les aider à construire des phrases compréhensibles le moment venu. La plupart du temps, les cours sont consacrés à l’apprentissage de l’écriture des mots, du vocabulaire, de la conjugaison et de la syntaxe. Ayant constaté que la plupart des élèves possèdent une connaissance assez limitée de la Chine dans presque tous les domaines, ont été ajoutées quelques séances de culture générale dans lesquelles on discute d’un sujet pendant une dizaine, voire une vingtaine de minutes. Italien Outre l’apprentissage des bases de la langue et de lexique thématique qui s’échelonne sur trois ans et s’achève la dernière année avec l’étude de la phrase complexe, le cours se propose aussi (à partir de la L2) d’aborder quelques aspects de la culture et de la civilisation italienne (géographie, gastronomie, actualité…). A l ’issue du parcours, les étudiants acquièrent une compétence qui leur permet de soutenir un échange dans un domaine familier ou préalablement connu.
Modalités pédagogiques particulières
Chinois Chaque élève a en sa possession une brochure avec tous les contenus des cours de l’année en cours. De plus, afin de contenter les élèves les plus motivés, principalement ceux de L2 et L3, du vocabulaire supplémentaire dans les manuels a été introduit. La participation des élèves, autant à l’oral qu’à l’écrit est sans cesse sollicitée et des exercices de thème et version sont proposés pour les trois niveaux. Italien Bien que l’intégralité du programme grammatical soit sur la plate-forme universitaire (ce qui facilite la révision en vue des examens), en cours l'enseignant présente et explique toujours le point grammatical à étudier. Suivent des exercices d’application écrits et/ou oraux. En 2e et 3e année, un apport ponctuel de textes sur des sujets variés ou thèmes lexicaux permet de satisfaire des exigences diverses et de stimuler la curiosité des étudiants. L’évaluation s’effectue avec deux épreuves écrites par semestre (un DST et un partiel). |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction spécialisée allemande (version) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée allemande (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Savoir-faire une recherche terminologique à l’aide de tous les outils nécessaires (cf. supra) ; savoir-faire une recherche dans un corpus unilingue ; savoir traduire un texte de spécialité du moment où il ne requiert pas d’expertise particulière dans le domaine de spécialité.
Modalités pédagogiques particulières
Recherches guidées à l’aide de différents outils (dictionnaires contextuels, corpus unilingue, etc.) ; proposition des traductions élaborées par les étudiants avant le cours et discussion collective des différentes possibilités de traduction. |
||||
Grammaire allemande S3 | 2 | 18 | ||
Grammaire allemande S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre et produire des énoncés en allemand
Programme/plan/contenus :
L’objet du cours de grammaire est de décrire et d’expliquer le fonctionnement de l’énoncé (production langagière en situation de communication). Ainsi, nous nous intéresserons à la forme de leur expression, à leur fonction (communicative, informative), à leur sens. L’accent sera mis sur le repérage des complexes de sens qui composent l’énoncé ainsi que sur les connexions possibles entre ces unités de fonctionnement. En mettant en lumière les similarités dans ce domaine entre l’allemand et le français, on mobilisera les connaissances grammaticales déjà acquises. Il convient également de mettre en avant les différences fondamentales entre le français et l’allemand, qui présente notamment un ordre structurel très différent de celui du français.
Modalités pédagogiques particulières
L’observation et l’analyse d’énoncés dans le but d’y repérer des régularités ; comparaison des moyens langagiers servant à exprimer des « idées » (états, évènements, actions) en allemand et en français (à travers le thème grammatical notamment). |
||||
Compréhension/Expression et correction allemandes S3 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction allemandes S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension orale : Comprendre les informations principales si le locuteur emploie la langue standard et articule bien (courtes présentations, interviews, discussions, films, etc.) ; comprendre des questions, informations, consignes dans l’interaction verbale ; Compréhension écrite : Comprendre des textes à visée informative, explicative et persuasive peu complexes et repérer des informations précises dans des textes plus complexes ; Expression orale : Participer sans préparation à des échanges sur des sujets familiers et demander des informations dans des situations de la vie quotidienne ; exprimer un point de vue et présenter une argumentation simple ; présenter des documents ; faire des présentations sur des sujets moins familiers avec préparation ; Expression écrite : Réaliser de courts comptes-rendus/résumés de présentations ou documents lus, écrire des missives routinières ou peu complexes, des courriels notamment. Par ailleurs, à travers les supports proposés, les étudiants découvriront des faits culturels propres à l’espace germanophone. La comparaison avec des faits culturels de la culture source permettra de prendre conscience des différences culturelles.
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite.
Modalités pédagogiques particulières
Présentations de dossiers thématiques (composés de documents auditifs et écrits) élaborées en groupe et interaction avec la classe autour des informations présentées (vérification de la compréhension, questionnements, initiative d’une discussion sur un aspect de la thématique) ; préparation d’un séjour (fictif) dans l’espace germanophone (séjour d’étude, de stage, de loisir) : recherche d’informations en ligne, correspondance pour obtenir des informations et présentation de ce projet au groupe-classe; comparaison de faits culturels, présentation de la méthode et des résultats (par ex. la mémoire collective en France et en Allemagne à travers les noms des stations de métro à Paris et à Berlin). |
||||
Traduction spécialisée allemande (thème) | 2 | 15 | ||
Traduction spécialisée allemande (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Savoir-faire une recherche terminologique à l’aide de tous les outils nécessaires (cf. supra) ; savoir-faire une recherche dans un corpus unilingue ; savoir traduire un texte de spécialité du moment où il ne requiert pas d’expertise particulière dans le domaine de spécialité.
Programme/plan/contenus :
A travers l’exercice de la traduction de textes de spécialité, les étudiants seront amenés à identifier les spécificités des discours de spécialité dans les domaines de l’économie, des sciences naturelles et des technologies ainsi que les difficultés de traduction qui en résultent. Les problèmes d’ordre terminologique dans les textes à traduire (le découpage conceptuel n’est pas toujours le même d’une langue à l’autre) les conduiront à faire des recherches approfondies dans ce domaine, y compris dans des dictionnaires contextuels et dans d’autres textes traitant du même sujet, accessibles en ligne. D’autres spécificités des discours de spécialité observables dans les textes à traduire, notamment la complexité des phrases et la composition des unités polylexicales (verbe + substantif), ouvriront la voie à des réflexions sur les différentes manières de condenser des informations et de représenter des procès en français et en allemand. Dans ce contexte, l’initiation à l’utilisation des corpus unilingues est indispensable. Ponctuellement, une traduction automatique d’un texte de spécialité sera proposée aux étudiants. Ils seront alors amenés à détecter les erreurs de traduction, à en déterminer la source et à proposer des corrections. Une comparaison de la traduction automatique et de la traduction manuelle, élaborée par les étudiants, donnera lieu à une discussion des avantages et des inconvénients de chacun de ces deux procédés.
Modalités pédagogiques particulières
Recherches guidées à l’aide de différents outils (dictionnaires contextuels, corpus unilingue, etc.) ; proposition des traductions élaborées par les étudiants avant le cours et discussion collective des différentes possibilités de traduction. |
||||
Grammaire allemande S4 | 2 | 15 | ||
Grammaire allemande S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Comprendre et produire des énoncés en allemand
Programme/plan/contenus :
L’objet du cours de grammaire est de décrire et d’expliquer le fonctionnement de l’énoncé (production langagière en situation de communication). Ainsi, nous nous intéresserons à la forme de leur expression, à leur fonction (communicative, informative), à leur sens. L’accent sera mis sur le repérage des complexes de sens qui composent l’énoncé ainsi que sur les connexions possibles entre ces unités de fonctionnement. En mettant en lumière les similarités dans ce domaine entre l’allemand et le français, on mobilisera les connaissances grammaticales déjà acquises. Il convient également de mettre en avant les différences fondamentales entre le français et l’allemand, qui présente notamment un ordre structurel très différent de celui du français.
Modalités pédagogiques particulières
L’observation et l’analyse d’énoncés dans le but d’y repérer des régularités ; comparaison des moyens langagiers servant à exprimer des « idées » (états, évènements, actions) en allemand et en français (à travers le thème grammatical notamment). |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique allemandes S4 | 2 | 15 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique allemandes S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Compréhension orale : Comprendre les informations principales si le locuteur emploie la langue standard et articule bien (courtes présentations, interviews, discussions, films, etc.) ; comprendre des questions, informations, consignes dans l’interaction verbale ; Compréhension écrite : Comprendre des textes à visée informative, explicative et persuasive peu complexes et repérer des informations précises dans des textes plus complexes ; Expression orale : Participer sans préparation à des échanges sur des sujets familiers et demander des informations dans des situations de la vie quotidienne ; exprimer un point de vue et présenter une argumentation simple ; présenter des documents ; faire des présentations sur des sujets moins familiers avec préparation ; Expression écrite : Réaliser de courts comptes-rendus/résumés de présentations ou documents lus, écrire des missives routinières ou peu complexes, des courriels notamment. Par ailleurs, à travers les supports proposés, les étudiants découvriront des faits culturels propres à l’espace germanophone. La comparaison avec des faits culturels de la culture source permettra de prendre conscience des différences culturelles.
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite.
Modalités pédagogiques particulières
Présentations de dossiers thématiques (composés de documents auditifs et écrits) élaborées en groupe et interaction avec la classe autour des informations présentées (vérification de la compréhension, questionnements, initiative d’une discussion sur un aspect de la thématique) ; préparation d’un séjour (fictif) dans l’espace germanophone (séjour d’étude, de stage, de loisir) : recherche d’informations en ligne, correspondance pour obtenir des informations et présentation de ce projet au groupe-classe; comparaison de faits culturels, présentation de la méthode et des résultats (par ex. la mémoire collective en France et en Allemagne à travers les noms des stations de métro à Paris et à Berlin). |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Traduction spécialisée espagnole (version) | 2 | 18 | ||
Traduction spécialisée espagnole (version)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Langue source : espagnol. Langue cible : français. Ce cours est dispensé sous forme de TD et consiste en la traduction de textes extraits de la presse espagnolevers le français et portant sur un sujet relatif à l'économie et/ou sciences ou ayant trait aux relations internationales.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours repose sur l'acquisition d'un lexique spécialisé lié à l'économie et/ou aux sciences (entendu lato sensu) ou aux relations internationales, sur la correction grammaticale du français et sur la manipulation des différentes techniques de traduction telles que le calque, la recatégorisation, l'étoffement, la modulation, la collocation. |
||||
Grammaire espagnole S3 | 2 | 18 | ||
Grammaire espagnole S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Syntaxe (I) » Ce cours magistral inaugure l'étude de la syntaxe espagnole et a pour objectif la maîtrise de la proposition subordonnée complétive ( 6 semaines) et de la proposition subordonnée relative ( 6 semaines). L'étude de la complétive est envisagée du point de vue des rapports syntaxiques et sémantiques entre la proposition principale et la proposition subordonnée, de la traduction des conjonctions de subordination, de l'alternance modale (indicatif / subjonctif) et du mécanisme de la concordance des temps. L'étude de la relative est envisagée du point de vue de la traduction des pronoms relatifs, de l'alternance modale (indicatif / subjonctif) et du mécanisme de la concordance des temps.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours théorique et didactique est suivi d'exercices d'application consistant en la traduction de phrases complexes comprenant respectivement des complétives et des relatives. |
||||
Compréhension/Expression et correction espagnoles S3 | 2 | 18 | ||
Compréhension/Expression et correction espagnoles S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
L'objectif de la matière est d'acquérir le lexique indispensable pour s'exprimer et comprendre autant à l'oral qu'à l'écrit sujets d'actualité sociale, économique, culturelle, politique et touristique concernant l'Espagne et l'Amérique Latine. On développe les quatre compétences de la langue (CP écrite, CP Orale, XP écrite et XP orale) avec l'objectif de :
Bibliographie :
Gisele PROST-Alfredo NORIEGA : « Al DI@ -Espanol de los negocios », SGEL 2011 Lola SABATER : « SOCIOS 2 » (Espanol orientado al mundo del trabajo), Difusion, 2015 Jesus SANCHEZ-Concha MORENO : « NUEVO ESPANOL SIN FRONTERAS 2 », SGEL Madelaine VILLALTA : « VIAJANDO » (Manuel d'Espagnol du Tourisme), BREAL, 2002 Sitographie : www.elmundo.es, www.elpais.es, www.eldiario.es, www.lanacion.com, www.abc.es, www.eluniversal.com.mx, Enregistrements sur des thèmes quotidiens :
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s'effectue sous forme d'épreuves évaluées tout au long du semestre : travaux personnels, DST, exposés et partiels en fin de semestre (12 TD de 1h30 par semestre). - 50% du travail en cours est basé sur la CP orale et écrite (entraînement à la CP orale et écrite espagnole sur des sujets d'actualité à partir de documents divers comme textes et articles de presse, CD audio, dialogues, vidéos, films, etc.). Les 50% restant sont basés sur la XP orale et écrite (entraînement à la XP espagnole à partir de compte-rendus, emails, dictées, exposés à l'oral, jeux de rôle, etc.). |
||||
Traduction spécialisée espagnole (thème) | 2 | 15 | ||
Traduction spécialisée espagnole (thème)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Ce cours, dispensé sous forme de TD, consiste en la traduction de textes extraits de la presse française vers l'espagnol et portant sur un sujet économique et/ou scientifique ou ayant trait aux relations internationales.
Modalités pédagogiques particulières
Ce cours repose sur l'acquisition d'un lexique spécialisé dans le domaine de l'économie et/ou des sciences (entendu lato sensu) ou dans celui des relations internationales, sur la correction grammaticale de l'espagnol et la manipulation des différentes techniques de traduction, telles que le calque, la recatégorisation, l'étoffement, la collocation, la modulation. |
||||
Grammaire espagnole S4 | 2 | 15 | ||
Grammaire espagnole S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Syntaxe (II) » Ce cours magistral de 12 semaines poursuit l'étude de la syntaxe espagnole et a pour objectif la maîtrise de lastructure présentative ou d'insistance ( 4 semaines), de la proposition subordonnée condititionnelle ( 4 semaines) et de la proposition subordonnée concessive ( 4 semaines). L'étude de la structure présentative ou d'insistance est envisagée du point de vue fonctionnel et traductionnel. L'étude de la conditionnelle est envisagée du point de vue de la traduction des conjonctions de subordination, de l'alternance modale (indicatif / subjonctif) et du mécanisme de la concordance des temps. Irréels du présent et du passé : fonctionnement de la protase et de l'apodose. « Pourvu que » conditionnel et optatif. L'étude de la concessive est envisagée du point de vue de la traduction des conjonctions de subordination, de l'alternance modale (indicatif / subjonctif) et du mécanisme la concordance des temps.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours théorique et didactique est suivi d'exercices d'application consistant en la traduction de phrases complexes comprenant respectivement des structures présentatives, des conditionnelles et des concessives. |
||||
Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S4 | 2 | 15 | ||
Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
L'objectif de la matière est d'acquérir le lexique indispensable pour s'exprimer et comprendre autant à l'oral qu'à l'écrit sujets d'actualité sociale, économique, culturelle, politique et touristique concernant l'Espagne et l'Amérique Latine. On développe les quatre compétences de la langue (CP écrite, CP Orale, XP écrite et XP orale) avec l'objectif de :
pouvoir exprimer son point de vue en espagnol autant à l'oral qu'à l'écrit de façon claire et détaillée sur un thème d'actualité ou de la vie quotidienne.(niveau B1/B2 du CECR)
Programme/plan/contenus :
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite
Bibliographie :
Gisele PROST-Alfredo NORIEGA : « Al DI@ -Espanol de los negocios », SGEL 2011 Lola SABATER : « SOCIOS 2 » (Espanol orientado al mundo del trabajo), Difusion, 2015 Jesus SANCHEZ-Concha MORENO : « NUEVO ESPANOL SIN FRONTERAS 2 », SGEL Madelaine VILLALTA : « VIAJANDO » (Manuel d'Espagnol du Tourisme), BREAL, 2002 Sitographie : www.elmundo.es, www.elpais.es, www.eldiario.es, www.lanacion.com, www.abc.es, www.eluniversal.com.mx, Enregistrements sur des thèmes quotidiens :
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s'effectue sous forme d'épreuves évaluées tout au long du semestre : travaux personnels, DST, exposés et partiels en fin de semestre (12 TD de 1h30 par semestre). - 50% du travail en cours est basé sur la CP orale et écrite (entraînement à la CP orale et écrite espagnole sur des sujets d'actualité à partir de documents divers comme textes et articles de presse, CD audio, dialogues, vidéos, films, etc.). Les 50% restant sont basés sur la XP orale et écrite (entraînement à la XP espagnole à partir de compte-rendus, emails, dictées, exposés à l'oral, jeux de rôle, etc.). |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Culture et Civilisation anglophones S3 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation anglophones S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
- Enrichir son vocabulaire, son expression écrite et sa compréhension orale - s'approprier des connaissances diverses sur la culture des Etats-Unis - avoir une connaissance du système politique, du fonctionnement des différentes instances des Etats-Unis - connaître les principaux faits historiques qui ont construit le pays, les faits marquants, etc
Programme/plan/contenus :
The United States: contemporary issues » Premier semestre : histoire américaine Deuxième semestre : enjeux contemporains Ce cours offre des clés pour se repérer dans l’histoire et la culture américaine de Christophe Colomb jusqu’à nos jours. Il contribue à la culture générale des étudiants et éclaire les grands enjeux de l’actualité.
Modalités pédagogiques particulières
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, témoignages ; exercices de compréhension et de restitution ; apprentissage de vocabulaire et étude de documents (notamment d'articles de presse) |
||||
Culture économique | 2 | 18 | ||
Culture économiqueLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de culture économique a pour but d’initier les étudiants aux mécanismes de l’économie et de leur permettre d’acquérir les connaissances nécessaires en mathématique pour développer les capacités d’analyses économiques.
Modalités pédagogiques particulières
Il s’agit d’un cours magistral présentant des connaissances théoriques et des études de cas, demandant une prise de note de type universitaire et un travail de synthèse en vue de l’apprentissage pour les examens. |
||||
Culture et Civilisation anglophones S4 | 1.5 | 15 | ||
Culture et Civilisation anglophones S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
1.5
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
- Enrichir son vocabulaire, son expression écrite et sa compréhension orale - s'approprier des connaissances diverses sur la culture des Etats-Unis - avoir une connaissance du système politique, du fonctionnement des différentes instances des Etats-Unis - connaître les principaux faits historiques qui ont construit le pays, les faits marquants, etc.
Programme/plan/contenus :
Deuxième semestre : enjeux contemporains Ce cours offre des clés pour se repérer dans l’histoire et la culture américaine de Christophe Colomb jusqu’à nos jours. Il contribue à la culture générale des étudiants et éclaire les grands enjeux de l’actualité.
Modalités pédagogiques particulières
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, témoignages ; exercices de compréhension et de restitution ; apprentissage de vocabulaire et étude de documents (notamment d'articles de presse) |
||||
Culture scientifique et technique | 1.5 | 15 | ||
Culture scientifique et techniqueLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
1.5
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Le cours magistral de culture scientifique a pour but d’initier les étudiants aussi bien à la culture des diverses branches qui fondent la science dite « moderne » qu’aux méthodes scientifiques d’investigation. Une étude de certains phénomènes en biologie et en physique-chimie, y compris en laboratoire, permettent aux étudiants linguistes de mieux appréhender un de leurs domaines d’application. En L1, par exemple, on revoit et approfondit des notions générales de biologie et de géologie vues au lycée et on introduit de nouvelles notions. L'objectif est de donner du sens à travers des exemples concrets.
Modalités pédagogiques particulières
Il s’agit d’un cours magistral présentant des connaissances théoriques et des études de cas, demandant une prise de note de type universitaire et un travail de synthèse en vue de l’apprentissage pour les examens. |
||||
Interculturalité | 1.5 | 15 | ||
InterculturalitéLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
1.5
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Reconnaître la diversité des cultures et leur impact sur les mentalités et les comportements des habitants de différents pays.
Programme/plan/contenus :
Ce cours, dispensé en langue française pour qu’il soit à la fois accessible aux étudiants du parcours anglais-allemand et anglais-espagnol, est assuré par des spécialistes de plusieurs disciplines (Études du monde anglophone, germanophone, hispanophone). Nous y aborderons différents concepts de la vie culturelle et/ou sociale des pays anglophones, germanophones et hispanophones dans une approche comparative afin de mettre en lumière les spécificités et les évolutions historiques de ces concepts d’un pays à l’autre.
Modalités pédagogiques particulières
travail sur l’approche comparative et mise en perspective historique à partir d’études de cas et d’exemples |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Culture et Civilisation germanophones S3 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation germanophones S3Langue d'enseignement :
Allemand
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Amélioration des compétences en allemand et développement d’une base de connaissances historiques et de références culturelles pour permettre la compréhension de phénomènes d’actualité. Formuler des analyses et des synthèses en allemand. Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet. Découvrir des outils méthodologiques pour l’analyse de documents de civilisation. Développer une argumentation avec esprit critique.
Programme/plan/contenus :
En deuxième et troisième année, le cours propose une étude de l’histoire de l’Allemagne depuis 1870. Pour chaque période, on s’intéresse aux principales évolutions politiques, socio-économiques et culturelles.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s’appuie sur des documents divers, extraits de presse, cartes, graphiques, documents vidéo. |
||||
Culture et Civilisation germanophones S4 | 1.5 | 15 | ||
Culture et Civilisation germanophones S4Langue d'enseignement :
Allemand
ECTS :
1.5
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Amélioration des compétences en allemand et développement d’une base de connaissances historiques et de références culturelles pour permettre la compréhension de phénomènes d’actualité. Formuler des analyses et des synthèses en allemand. Identifier et sélectionner diverses ressources pour documenter un sujet. Découvrir des outils méthodologiques pour l’analyse de documents de civilisation. Développer une argumentation avec esprit critique
Programme/plan/contenus :
En deuxième et troisième année, le cours propose une étude de l’histoire de l’Allemagne depuis 1870. Pour chaque période, on s’intéresse aux principales évolutions politiques, socio-économiques et culturelles.
Modalités pédagogiques particulières
Le cours s’appuie sur des documents divers, extraits de presse, cartes, graphiques, documents vidéo |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Culture et Civilisation hispanophones S3 | 2 | 18 | ||
Culture et Civilisation hispanophones S3Langue d'enseignement :
Espagnol
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Civilisation sud-américaine, Semestres 3 et 4 : Las culturas precolombinas y la conquista// El sistema colonial y las independencias Ce cours explore et illustre la manière dont les systèmes, mentalités et infrastructures économiques des pays contemporains sont le fruit de siècles de traditions économiques et d'activités commerciales. Au premier semestre, le cours permettra aux étudiants de comprendre les cultures précolombiennes et la conquête des Amériques. Le second semestre portera sur la formation du système colonial espagnol, la création des institutions et réglementations économiques, les relations entre l’Espagne et les colonies, et finalement les guerres d’indépendance
Bibliographie :
Agustín Guimerá (ed.), El reformismo Borbónico, Madrid, CSIC-Alianza Editorial, 1996. Beatriz Rojas, “Las ciudades novohispanas ante la crisis: entre la antigua y la nueva constitución, 1808-1814”, Historia Mexicana, vol. LVIII, núm. 1, julio-septiembre, 2008, pp. 287-324. Ciro F. S Cardoso y Héctor Pérez: Historia económica de América Latina, Sistemas agrarios e historia colonial, Barcelona, Crítica, 1999, vol. I. Federica Morelli, “Entre el antiguo y el nuevo régimen. La historia política hispanoamericana”, Historia Crítica, núm. 33, enero-junio 2007, pp. 122-155. Francois Chevalier, América Latina: de la independencia a nuestros días, Barcelona, Labor, 1983. Magnus Mörner, “La crisis colonial en Mesoamérica y los Andes: problemática metodológica comparativa”, en Heraclio Bonilla, El sistema colonial en la América española, Barcelona, Crítica, 1991, pp. 281-304. Manuel Miño Grijalva, El mundo novohispano; población, ciudades y economía, siglos XVII y XVIII, México, FCE, 2001. P. Pérez Herrero, La América colonial (1492-1763). Política y sociedad. Madrid, Síntesis, 2008. R.M. Serreras Contreras, La América de los Hasburgo (1517-1700). Sevilla, Universidad de Sevilla, 2011.
Modalités pédagogiques particulières
Analyse de documents et sources primaires du XVI au XXe siècle |
||||
Culture et Civilisation hispanophones S4 | 1.5 | 15 | ||
Culture et Civilisation hispanophones S4Langue d'enseignement :
Espagnol
ECTS :
1.5
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
Civilisation sud-américaine, Semestres 3 et 4 : Las culturas precolombinas y la conquista// El sistema colonial y las independencias Ce cours explore et illustre la manière dont les systèmes, mentalités et infrastructures économiques des pays contemporains sont le fruit de siècles de traditions économiques et d'activités commerciales. Au premier semestre, le cours permettra aux étudiants de comprendre les cultures précolombiennes et la conquête des Amériques. Le second semestre portera sur la formation du système colonial espagnol, la création des institutions et réglementations économiques, les relations entre l’Espagne et les colonies, et finalement les guerres d’indépendance.
Bibliographie :
Agustín Guimerá (ed.), El reformismo Borbónico, Madrid, CSIC-Alianza Editorial, 1996. Beatriz Rojas, “Las ciudades novohispanas ante la crisis: entre la antigua y la nueva constitución, 1808-1814”, Historia Mexicana, vol. LVIII, núm. 1, julio-septiembre, 2008, pp. 287-324. Ciro F. S Cardoso y Héctor Pérez: Historia económica de América Latina, Sistemas agrarios e historia colonial, Barcelona, Crítica, 1999, vol. I. Federica Morelli, “Entre el antiguo y el nuevo régimen. La historia política hispanoamericana”, Historia Crítica, núm. 33, enero-junio 2007, pp. 122-155. Francois Chevalier, América Latina: de la independencia a nuestros días, Barcelona, Labor, 1983. Magnus Mörner, “La crisis colonial en Mesoamérica y los Andes: problemática metodológica comparativa”, en Heraclio Bonilla, El sistema colonial en la América española, Barcelona, Crítica, 1991, pp. 281-304. Manuel Miño Grijalva, El mundo novohispano; población, ciudades y economía, siglos XVII y XVIII, México, FCE, 2001. P. Pérez Herrero, La América colonial (1492-1763). Política y sociedad. Madrid, Síntesis, 2008. R.M. Serreras Contreras, La América de los Hasburgo (1517-1700). Sevilla, Universidad de Sevilla, 2011.
Modalités pédagogiques particulières
Analyse de documents et sources primaires du XVI au XXe siècle. |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Compétences numériques (PIX) | 2 | 18 | ||
Compétences numériques (PIX)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
La formation aux usages numériques a pour objectif de préparer les étudiants à la certification informatique PIX afin qu’ils puissent démontrer leur savoir-faire dans 16 compétences réparties en 5 domaines :
Programme/plan/contenus :
L’enseignement qui prépare à la certification C2i est réparti en L1 et L2 (2 x 18 heures de TD). Le contenu s’articule autour des cinq domaines cités dans le référentiel de compétences
Modalités pédagogiques particulières
L’apprentissage, réalisé en salle informatique, s’effectue essentiellement à partir de la résolution de cas pratiques. De brèves notions théoriques sont données en début de séance. Cette formation se répartit sur 1 semestre de L1 et 1 semestre de L2. |
||||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI) | 2 | 18 | ||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
connaissance des possibilités de mobilité (stage, bénévolat, contrats
Programme/plan/contenus :
L’objectif de cet enseignement est d’aider l’étudiant de langue à élaborer un projet professionnel dans un secteur d’activité en adéquation avec ses expériences, ses études et les compétences acquises ou en cours d’acquisition. Parmi ces secteurs : le tourisme, l’enseignement, la traduction et l’interprétation, le commerce international, la communication interculturelle et internationale. Chaque étudiant est amené à faire un bilan de ses acquis et à présenter, sous forme de rapport, un projet cohérent.
Modalités pédagogiques particulières
Connaissance de soi à travers des questionnaires et des exercices, seul et en groupe. Bilan individuel des compétences acquises à travers des expériences professionnelles et des périodes de formation depuis le collège. Recherches sur un secteur d'activité et sur un métier en particulier, notamment un métier faisant appel aux connaissances et aux compétences en langues étrangères. Entretien avec un professionnel dans un secteur d'activité choisi. Elaboration d'une stratégie d'insertion professionnelle post-Licence LEA. Elaboration d'un CV et d'une lettre de motivation en français et en anglais/espagnol/allemand. Recherches de stage impliquant l'utilisation d'une langue étrangère (en France ou à l'étranger). Recherches d'une poursuite d'étude post-Licence. |
||||
UEL (Option obligatoire : choix parmi les UE libres) S3 | 2 | 18 | ||
UEL (Option obligatoire : choix parmi les UE libres) S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
||||
Stage en entreprise | 6 | |||
Stage en entrepriseLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
6
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Le stage permet de développer des compétences autres que celles acquises à l’université et prépare l’étudiant pour son insertion professionnelle. Ces compétences dépendent de la nature et du domaine dans lequel s’effectue le stage (communication, éducation nationale, interprétation, tourisme, transport aérien, traduction,…). Parmi les compétences développées : capacité à cerner les attentes du maître de stage, à s'organiser afin d'effectuer les missions attribuées selon les attentes et le calendrier imposés, capacité à s'adapter à l'environnement professionnel, à communiquer avec la hiérarchie et avec les collègues, capacité à recueillir les informations sur l'entreprise nécessaires pour la rédaction du rapport de stage, capacité à prendre du recul afin de faire un bilan des compétences développées lors du stage
Programme/plan/contenus :
Stage de 6 semaines en entreprise. Les missions de l’étudiant doivent faire intervenir au moins une langue étrangère, que ce soit à l’oral ou à l’écrit, voire les deux. Ces missions doivent être validées par le responsable de filière avant l’édition de la convention de stage. Le stage peut avoir lieu en France, mais les étudiants sont encouragés à l’effectuer à l’étranger (pour lequel des aides à la mobilité existent). Rédaction d’un rapport de stage selon un barème précis et des directives données à l’étudiant |
||||
UEL (Option obligatoire : choix parmi les UE libres) S4 | 2 | 15 | ||
UEL (Option obligatoire : choix parmi les UE libres) S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
||||
SPOC Enjeux de la transition écologique (2 ECTS) | 2 | 18 | 6 | |
SPOC Enjeux de la transition écologique (2 ECTS)Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Travaux dirigés :
6
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Programme/plan/contenus :
Cette unité d’enseignement transversale vise à donner à tout étudiant de 1er cycle de l’université Paris Saclay des notions de bases sur les enjeux de la transition écologique à mener dans les décennies à venir pour dépasser les grandes crises environnementales, notamment concernant le changement climatique et l’érosion de la biodiversité. Cette UE est disponible sous forme de ressources numériques avec une partie de présentiel :
Le plan est le suivant : I- Causes anthropiques des changements globaux : évolution de la place de l'être humain dans la nature II- Erosion de la biodiversité et changement climatique III- Comment répondre aux changements globaux : adaptation et actions
Pré-requis :
Aucun prérequis particulier, cette UE est accessible à tout étudiant de 1e cycle de l’université Paris Saclay |
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Cinéma anglophone | 2 | 18 | ||
Cinéma anglophoneLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Identifier les courants cinématographiques Identifier les éléments de l’analyse cinématographique Établir les liens entre la création, la fiction, le documentaire et la réalité
Programme/plan/contenus :
Le but de ce cours est de montrer l’histoire du cinéma anglophone et l’industrie hollywoodienne. Il s'agit de parcourir les genres cinématographiques contemporains et leur diffusion.
Modalités pédagogiques particulières
Il y aura de l’analyse filmique et de la documentation littéraire et journalistique. Regrouper les cours par les genres filmiques en montrant leur perméabilité. |
||||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S3 | 2 | 18 | ||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S3Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L'étudiant ayant un projet associatif, culturel, de mobilité ou dans l'humanitaire a la possibilité de proposer ce projet à un professeur qui l'encadre de façon régulière au cours du semestre et qui l'évalue selon des critères décidés par l'équipe pédagogique. Parmi les critères d'évaluation : la capacité à mettre en œuvre le projet, à s'organiser dans le temps et à effectuer les différentes tâches afférentes.
Modalités pédagogiques particulières
Présentation du projet, des objectifs, des moyens à mettre en oeuvre et le calendrier. Mise en place d'un suivi par un enseignant et des attentes en termes d'évaluation finale. |
||||
UE de S3 dans un autre département | 2 | 18 | ||
UE de S3 dans un autre départementLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
Matières | ECTS | Cours | TD | TP |
---|---|---|---|---|
Cinéma germanique | 2 | 15 | ||
Cinéma germaniqueLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Identifier les courants cinématographiques Identifier les éléments de l’analyse cinématographique Établir les liens entre la création, la fiction, le documentaire et la réalité. Comprendre les différents aspects de la réalité espagnole contemporaine
Programme/plan/contenus :
Le but de ce cours est de montrer certains aspects de l’histoire du cinéma hispano-américain. Il s'agit de dégager des représentations de la ghettoïsation nationale, du racisme, de la migration et aussi de ce qui permet le lien social (les transports, l’amour et la gastronomie) dans des films actuels, à partir de l'étude de l’image filmique et journalistique.
Modalités pédagogiques particulières
Ces documents seront vus comme le reflet du quotidien. Il n’y aura pas de héros, ni des histoires singulières ou des narrations oniriques, mais des récits de la vie courante. Il y aura de l’analyse filmique et de la documentation littéraire et journalistique. |
||||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S4 | 2 | 15 | ||
Projet encadré individuel (20 étudiants maximum) S4Langue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
Objectifs d'apprentissage :
Programme/plan/contenus :
L'étudiant ayant un projet associatif, culturel, de mobilité ou dans l'humanitaire a la possibilité de proposer ce projet à un professeur qui l'encadre de façon régulière au cours du semestre et qui l'évalue selon des critères décidés par l'équipe pédagogique. Parmi les critères d'évaluation : la capacité à mettre en œuvre le projet, à s'organiser dans le temps et à effectuer les différentes tâches afférentes.
Modalités pédagogiques particulières
Présentation du projet, des objectifs, des moyens à mettre en oeuvre et le calendrier. Mise en place d'un suivi par un enseignant et des attentes en termes d'évaluation finale. |
||||
UE de S4 dans un autre département | 2 | 18 | ||
UE de S4 dans un autre départementLangue d'enseignement :
Français
ECTS :
2
Détail du volume horaire :
Cours :
18
Modalités d'organisation et de suivi :
Objectifs pédagogiques visés :
|
Pour les étudiants français candidatant en première année : Parcoursup
Pour les étudiants français candidatant en deuxième ou troisième année : eCandidat (en cas de problème de connexion, utilisez la touche F5 de votre clavier)
Pour les étudiants étrangers : Comment s'inscrire
Attention : à partir de deux années d’interruption d’études consécutives, vous ne devez pas candidater sur eCandidat. Vous relevez de la Formation Continue ( Adultes en reprise d'études) vous devez contacter le Service Commun de Formation Continue :fc@univ-evry.fr