L2 Langues étrangères appliquées
La filière LEA (Langues Etrangères Appliquées) est une formation pluridisciplinaire et professionnalisante permettant de maîtriser deux langues étrangères étudiées à parité (anglais et espagnol). Elle se distingue de la filière LLCE (Langues, Littératures et Cultures Etrangères) qui se fonde sur l’étude d’une seule langue dans une perspective plus théorique et littéraire.
La mention Langues étrangères appliquées (LEA) se distingue par son programme pluridisciplinaire, orienté vers la professionnalisation.
L'étude des langues constitue le cœur de la formation. L'objectif de la mention est de former des linguistes possédant des connaissances dans les domaines des langues et cultures étudiées, des connaissances dans les domaines d'application et des compétences linguistiques et traductionnelles, ainsi que des compétences informatiques.
La spécificité de la mention LEA à Paris-Saclay est de former les étudiants à travailler en tant que traducteurs dans l'industrie ou dans le secteur audiovisuel. Les accords noués par la formation permettent une mobilité à l'international, aussi bien sur le plan académique que sur le plan professionnel. Ces accords offrent une immersion linguistique et technique dans le monde de l'audiovisuel.
Informations
Compétences
- Communiquer en langues étrangères :
• Communiquer à l’oral et à l’écrit dans leur langue maternelle et en espagnol ou anglais
• Communiquer avec des spécialistes et/ou non spécialistes sur des questions liées à la communication inter et intralingue, et dans les domaines d’application de l’économie ou des sciences
• Traduire par écrit dans sa langue maternelle des documents, en langue française, anglaise et espagnole (ou anglaise et allemande) en respectant les normes de qualité associées à un processus de traduction. (sens, registre, style…)
• Identifier et appliquer la méthodologie la plus adaptée au type de traduction.
• Effectuer des recherches terminologiques.
• Utiliser les principaux logiciels de traduction assistée par ordinateur, appliquée à la Gestion de projets en traduction ou au sous-titrage
• Traduire oralement, en simultané ou différé, dans sa langue maternelle, des communications en français, anglais-espagnol
- COMPÉTENCES TRANSVERSALES : Produire des contenus analytiques en tenant compte du contexte socioéconomique, culturel et historique et Construire son projet personnel et professionnel :
• Effectuer une recherche d’information ciblée
• Traiter l'information : analyser, corréler, interpréter, synthétiser, juger de la pertinence, …
• Exploiter : Contextualiser l'information et la mettre en perspective, produire du sens à partir de données brutes
• Identifier et appliquer une méthodologie de résolution de problèmes
• Concevoir et conduire un projet (avec une équipe)
• Produire des idées nouvelles pour répondre à des besoins ou des problèmes (créativité) • • Argumenter/contre-argumenter, expliciter,
• Transmettre un savoir Compétences Technologiques :
• Utiliser les TIC dans le cadre d'un domaine spécialisé Compétences Systémiques :
• Appréhender un système complexe et comprendre son fonctionnement et ses règles et pouvoir le formaliser
• Comprendre et intégrer dans ses travaux et réflexions, l'environnement dans lequel évolue le système
• Respecter les principes déontologiques et éthiques du domaine professionnel et / ou sociétal (dimension systémique)
• Elaborer un projet personnel et professionnel ainsi que les parcours et passerelles possibles - CERTIFICATION/HABILITATION PROPOSÉE
• CLES 1
• CLES 2
• C2i niveau 1
• TOEIC
• TOEFL
• Certification SDL TRADOS (niv 1)
• Habilitation à l’enseignement des langues (anglais) en primaire (niveau C1du CECRL)
Objectifs pédagogiques
La LEA à Paris-Saclay met l'accent sur le secteur de la traduction audiovisuelle. Dès la deuxième année, des enseignements spécifiques sont dispensés pour former des traducteurs dans le secteur audiovisuel. L’objectif est néanmoins de permettre des débouchés dans d’autres secteurs également, notamment dans le tourisme, l’enseignement, le commerce, la communication et les relations internationales.
Débouchés
Poursuite d’études
Licence
Tarifs et bourses
Les montants peuvent varier selon les formations et votre situation.
Voie d’accès
Capacité d’accueil
Places
Public visé et prérequis
Pour accéder à la LEA, les étudiants doivent avoir un bon niveau en français (vocabulaire riche, pas de fautes de grammaire ni d’orthographe). Pour les LV-A (anglais) et LV-B- (espagnol) il est demandé un niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL). En d’autres termes, il faut être capable dès le début de l’année de suivre des cours en langue étrangèreA et B
Période(s) de candidature
Du 01/03/2026 au 30/06/2026
Pièces justificatives
Facultatives
Document justificatif des candidats exilés ayant un statut de réfugié, protection subsidiaire ou protection temporaire en France ou à l’étranger (facultatif mais recommandé, un seul document à fournir) :
- Carte de séjour mention réfugié du pays du premier asile
- OU récépissé mention réfugié du pays du premier asile
- OU document du Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés reconnaissant le statut de réfugié
- OU récépissé mention réfugié délivré en France
- OU carte de séjour avec mention réfugié délivré en France
- OU document faisant état du statut de bénéficiaire de la protection subsidiaire en France ou à l’étranger.
| Subjects | ECTS | Semestre | Lecture | TD | practical class | Cours-TD | Lecture/practical class | TD-TP | distance-learning course | Project | Supervised studies |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Disciplinaires: Anglais | |||||||||||
| Traduction spécialisée anglaise (version) | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction spécialisée anglaise (version)Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Langue source : anglais. Langue cible : français Objectifs d'apprentissage
capacité à se documenter sur un sujet donné et d’assimiler la terminologie propre au domaine (méthodologie) (théorie de la traduction interprétative) : capacité à « déverbaliser » et de « reformuler la pensée déverbalisée ; capacité à analyser diverses situations de traduction : pour qui ? pourquoi (pour quelle utilisation) ? (Gouadec et Vienne) capacité d’argumenter, de justifier ses choix de traduction (au donneur d’ordre dans un contexte professionnel) capacité de collaborer avec les experts dans un domaine donné (traduction spécialisée) Organisation générale et modalités pédagogiques
Traduction à partir de textes journalistes et scientifiques d’actualité Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Grammaire anglaise S3 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Grammaire anglaise S3Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. Objectifs d'apprentissage
Structuration des connaissances déjà acquises. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Traduction spécialisée anglaise (thème) | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Traduction spécialisée anglaise (thème)Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Langue source : français. Langue cible : anglais Objectifs d'apprentissage
Traduction de textes authentiques issus de supports divers, en particulier journalistiques. Étude des procédés de traduction et d'un lexique spécialisé orienté vers l’économie et les sciences. Entraînement à la traduction de titres et maîtrise de la langue anglaise/espagnole/allemande à travers quelques études grammaticales brèves, qui devront faire l’objet d’un travail personnel de la part de l’étudiant. Organisation générale et modalités pédagogiques
Les méthodes d'approche à la traduction spécialisée sont diverses et font intervenir l'analyse des titres d'articles et des images associées à la thématique étudiée afin d'énumérer les mots clés et les concepts afférents. Des analyses comparatives de textes en langue source et cible permettent de repérer des champs lexicaux dans les deux langues (constitution d'un glossaire spécialisé) ainsi que des structures syntaxiques utilisées. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traductologie | Semestre 2 | 18 | |||||||||
TraductologieSemestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Information non renseignée
Objectifs d'apprentissage
Les compétences visées consistent à améliorer la qualité du travail des étudiants apprentis-traducteurs grâce à un bon bagage théorique, méthodologique, de spécialité, des cas-limites, des normes et des technologies appliquées à la traduction. Organisation générale et modalités pédagogiques
Étude d’écrits traductologiques et analyse de corpus bilingue s’appuyant sur des présentations powerpoint mises sur le site de l’université. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Grammaire anglaise S4 | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Grammaire anglaise S4Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le cours magistral de grammaire anglaise a pour objectif la maitrise de la langue. Le travail s’appuie sur des explications concrètes de faits de langue étudiés en contexte, partant de l’exemple pour aller vers la construction de la règle et le fonctionnement de la langue. Un entrainement régulier permettra aux étudiants de mettre en pratique leurs acquis par le biais d’exercices variés et de s’essayer au thème grammatical ainsi qu’à la version (énoncés divers et textes de presse) afin d’acquérir des automatismes de traduction, de la rigueur dans l’écriture de l’anglais et d’éviter la traduction mot à mot. Objectifs d'apprentissage
Structuration des connaissances déjà acquises. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S4 | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S4Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Afin de répondre aux attentes du monde professionnel, il est nécessaire de développer les 5 compétences liées à l’apprentissage d’une langue vivante : compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, interaction orale, prise de parole en continu. Objectifs d'apprentissage
Compréhension écrite Être capable de saisir les propos et les enjeux d’un texte extrait de divers contextes/supports ; Acquérir un lexique riche et varié permettant de mieux saisir les enjeux liés aux problématiques de la culture étrangère ; Compréhension orale Être capable d’intégrer aussi bien le sens général d’une compréhension orale que les informations plus détaillées qu’elle fournit ; Savoir appréhender une variété de supports (dialogues, podcasts, débats, comptes-rendus) venant de divers domaines (sciences, cuisine, économie) et surtout, relevant de situations pragmatiques : trouver son chemin dans les rues de Londres/New York, comprendre des annonces délivrées dans des lieux publiques tels que les aéroports/gares…). Production écrite Développer une technique d’écriture fondée sur une maîtrise des outils grammaticaux et syntaxiques de l’anglais. Mener une argumentation convaincante s’inscrivant dans une rédaction organisée dans une structure élaborée (utilisation d’une introduction, d’un développement bien construit, de transitions et d’une conclusion, seulement si l’exercice s’y prête). Cultiver un esprit critique vis-à-vis des opinions formulées dans un document. S’adapter au registre de langue requis par l’exercice : registre courant dans un courriel, soutenu dans un article (interdiction d’utiliser les contractions), etc. Interaction orale : Intervention orale courte/ponctuelle qui se manifeste par : Un dialogue avec un groupe de personnes. Une description de documents (visuels, écrits, oraux). Une intervention dans un débat. La formulation et la contestation d’un argument. Prise de parole en continu : Intervention orale plus élaborée, plus longue, qui consiste à : Mener une argumentation / une présentation à l’aide de notes. S’adresser à un public large et dialoguer en conséquence (langage du corps, regards…) Utiliser les supports appropriés : documents, images, Powerpoint, etc. Correction phonétique Améliorer la langue orale des étudiants de L3 en leur proposant diverses activités : étude du système phonétique de la langue, exercices d’application. Les formes faibles et l’intonation, l’étude des digraphes, des diphtongues, de certains phonèmes mais également l’accentuation, qui constituent les pierres d’achoppement des locuteurs français. Organisation générale et modalités pédagogiques
Les cours s’appuient sur des exercices de compréhension et d’expression orale et écrite, notamment en laboratoire, à partir de supports variés : articles de presse, podcasts, document écrits, vidéos, etc., mobilisant des thématiques liées à la vie quotidienne, à l’actualité et à la culture des pays anglophones. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S3 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Compréhension/Expression et correction phonétique anglaises S3Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Afin de répondre aux attentes du monde professionnel, il est nécessaire de développer les 5 compétences liées à l’apprentissage d’une langue vivante : compréhension écrite, compréhension orale, production écrite, interaction orale, prise de parole en continu Objectifs d'apprentissage
Compréhension écrite Être capable de saisir les propos et les enjeux d’un texte extrait de divers contextes/supports ; Acquérir un lexique riche et varié permettant de mieux saisir les enjeux liés aux problématiques de la culture étrangère ; Compréhension orale Être capable d’intégrer aussi bien le sens général d’une compréhension orale que les informations plus détaillées qu’elle fournit ; Savoir appréhender une variété de supports (dialogues, podcasts, débats, comptes-rendus) venant de divers domaines (sciences, cuisine, économie) et surtout, relevant de situations pragmatiques : trouver son chemin dans les rues de Londres/New York, comprendre des annonces délivrées dans des lieux publiques tels que les aéroports/gares…). Production écrite Développer une technique d’écriture fondée sur une maîtrise des outils grammaticaux et syntaxiques de l’anglais. Mener une argumentation convaincante s’inscrivant dans une rédaction organisée dans une structure élaborée (utilisation d’une introduction, d’un développement bien construit, de transitions et d’une conclusion, seulement si l’exercice s’y prête). Cultiver un esprit critique vis-à-vis des opinions formulées dans un document. S’adapter au registre de langue requis par l’exercice : registre courant dans un courriel, soutenu dans un article (interdiction d’utiliser les contractions), etc. Interaction orale : Intervention orale courte/ponctuelle qui se manifeste par : Un dialogue avec un groupe de personnes. Une description de documents (visuels, écrits, oraux). Une intervention dans un débat. La formulation et la contestation d’un argument. Prise de parole en continu : Intervention orale plus élaborée, plus longue, qui consiste à : Mener une argumentation / une présentation à l’aide de notes. S’adresser à un public large et dialoguer en conséquence (langage du corps, regards…) Utiliser les supports appropriés : documents, images, Powerpoint, etc. Correction phonétique Améliorer la langue orale des étudiants de L3 en leur proposant diverses activités : étude du système phonétique de la langue, exercices d’application. Les formes faibles et l’intonation, l’étude des digraphes, des diphtongues, de certains phonèmes mais également l’accentuation, qui constituent les pierres d’achoppement des locuteurs français. Organisation générale et modalités pédagogiques
Les cours s’appuient sur des exercices de compréhension et d’expression orale et écrite, notamment en laboratoire, à partir de supports variés : articles de presse, podcasts, document écrits, vidéos, etc., mobilisant des thématiques liées à la vie quotidienne, à l’actualité et à la culture des pays anglophones. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction assistée par ordinateur (T.A.O.) et Gestion de projets | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Traduction assistée par ordinateur (T.A.O.) et Gestion de projetsSemestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Il s’agit d’une initiation aux outils informatiques appliqués à la traduction. Les étudiants utiliseront un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), outil incontournable du métier de traducteur spécialisé. Ils seront également initiés à un logiciel de Gestion de projets qui leur permettra de mieux appréhender le métier de Chef de projets appliqué au domaine de la traduction. Objectifs d'apprentissage
Initiation pratique aux principaux logiciels existant sur le marché de la traduction. Importer un corpus terminologique Aligner un corpus bilingue Créer une mémoire de traduction Organisation générale et modalités pédagogiques
Contrôle continu Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Disciplinaires: espagnol | |||||||||||
| Traduction spécialisée espagnole (version) | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Traduction spécialisée espagnole (version)Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Langue source : espagnol. Langue cible : français. Objectifs d'apprentissage
capacité à distinguer dans le texte source le lexique spécialisé du lexique courant en vue de l’élucidation terminologique et à le transposer dans le texte cible Organisation générale et modalités pédagogiques
Le cours repose sur l'acquisition d'un lexique spécialisé lié à l'économie et/ou aux sciences (entendu latosensu) ou aux relations internationales, sur la correction grammaticale du français et sur la manipulation des différentes techniques de traduction telles que le calque, la recatégorisation, l'étoffement, la modulation, la collocation. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Compréhension/Expression et correction espagnoles S3 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Compréhension/Expression et correction espagnoles S3Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Objectifs d'apprentissage
L'objectif de la matière est d'acquérir le lexique indispensable pour s'exprimer et comprendre autant à l'oral qu'à l'écrit sujets d'actualité sociale, économique, culturelle, politique et touristique concernant l'Espagne et l'Amérique Latine. pouvoir comprendre l'essentiel d'un document écrit ou d'un discours/dialogue oral en espagnol (niveau B1/B2 du CECR) pouvoir exprimer son point de vue en espagnol autant à l'oral qu'à l'écrit de façon claire et détaillée sur un thème d'actualité ou de la vie quotidienne.(niveau B1/B2 du CECR) Organisation générale et modalités pédagogiques
Le cours s'effectue sous forme d'épreuves évaluées tout au long du semestre : travaux personnels, DST, exposés et partiels en fin de semestre (12 TD de 1h30 par semestre).
Bibliographie
Gisele PROST-Alfredo NORIEGA : « Al DI@ -Espanol de los negocios », SGEL 2011 Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Traduction spécialisée espagnole (thème) | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Traduction spécialisée espagnole (thème)Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours, dispensé sous forme de TD, consiste en la traduction de textes extraits de la presse française vers l'espagnol et portant sur un sujet économique et/ou scientifique ou ayant trait aux relations internationales. Objectifs d'apprentissage
capacité à distinguer dans le texte source le lexique spécialisé du lexique courant en vue de l’élucidation terminologique et à le transposer dans le texte cible Organisation générale et modalités pédagogiques
Ce cours repose sur l'acquisition d'un lexique spécialisé dans le domaine de l'économie et/ou des sciences (entendu lato sensu) ou dans celui des relations internationales, sur la correction grammaticale de l'espagnol et la manipulation des différentes techniques de traduction, telles que le calque, la recatégorisation, l'étoffement, la collocation, la modulation. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S4 | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Compréhension/Expression et correction phonétique espagnoles S4Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours permet aux étudiants de travailler leur niveau de langue, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit. Les entraînements proposés tiennent compte des quatre compétences : compréhension orale et écrite, production orale et écrite Objectifs d'apprentissage
L'objectif de la matière est d'acquérir le lexique indispensable pour s'exprimer et comprendre autant à l'oral qu'à l'écrit sujets d'actualité sociale, économique, culturelle, politique et touristique concernant l'Espagne et l'Amérique Latine. pouvoir comprendre l'essentiel d'un document écrit ou d'un discours/dialogue oral en espagnol (niveau B1/B2 du CECR) pouvoir exprimer son point de vue en espagnol autant à l'oral qu'à l'écrit de façon claire et détaillée sur un thème d'actualité ou de la vie quotidienne.(niveau B1/B2 du CECR) Organisation générale et modalités pédagogiques
Le cours s'effectue sous forme d'épreuves évaluées tout au long du semestre : travaux personnels, DST, exposés et partiels en fin de semestre (12 TD de 1h30 par semestre).
Bibliographie
Gisele PROST-Alfredo NORIEGA : « Al DI@ -Espanol de los negocios », SGEL 2011 Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Grammaire espagnole S3 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Grammaire espagnole S3Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
« Syntaxe (I) » Objectifs d'apprentissage
Capacité à traduire du français vers l’espagnol des phrases complexes associant une proposition principale et une proposition subordonnée complétive et à justifier en français les choix opérés sur le plan de l’alternance modale. Organisation générale et modalités pédagogiques
Le cours théorique et didactique est suivi d'exercices d'application consistant en la traduction de phrases complexes comprenant respectivement des complétives et des relatives. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Grammaire espagnole S4 | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Grammaire espagnole S4Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
« Syntaxe (II) » Objectifs d'apprentissage
Capacité à traduire du français vers l’espagnol des phrases complexes associant une proposition principale et une proposition subordonnée conditionnelle et à résoudre les questions d’alternance modale. Organisation générale et modalités pédagogiques
Le cours théorique et didactique est suivi d'exercices d'application consistant en la traduction de phrases complexes comprenant respectivement des structures présentatives, des conditionnelles et des concessives. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Non disciplinaires: optionnelles | |||||||||||
| LV3 (Chinois/Italien) S3 : une langue au choix | Semestre 1 | 18 | |||||||||
LV3 (Chinois/Italien) S3 : une langue au choixSemestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année. Chinois : Italien Objectifs d'apprentissage
Suivant les indications du CECRL relatives aux niveaux A2 -B1 :
Organisation générale et modalités pédagogiques
Chinois Italien Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| LV3 (Chinois/Italien) S4 : une langue au choix | Semestre 2 | 18 | |||||||||
LV3 (Chinois/Italien) S4 : une langue au choixSemestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Il s’agit d’un apprentissage d’une troisième langue au rythme d’une heure trente par semaine toute l’année. Chinois : Italien Objectifs d'apprentissage
Suivant les indications du CECRL relatives aux niveaux A2 -B1 :
Organisation générale et modalités pédagogiques
Chinois Italien Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Subjects | ECTS | Semestre | Lecture | TD | practical class | Cours-TD | Lecture/practical class | TD-TP | distance-learning course | Project | Supervised studies |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| UEs obligatoires | |||||||||||
| Humanités Numeriques (LEA) | Semestre 2 | 12 | |||||||||
Humanités Numeriques (LEA)Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
12
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Bases de données et standards ; analyse de corpus (texte, image) ; cartographie/visualisation ; questions méthodologiques, éthiques et reproductibilité Objectifs d'apprentissage
Situer méthodes et outils numériques en SHS ; développer une lecture critique des corpus, métadonnées et visualisations. Organisation générale et modalités pédagogiques
CM et/ou séminaires structurés par thématiques ; bibliographie guidée ; examen écrit final. Nature de l'évaluation
Détail renseigné au niveau Élément Constitutif
|
|||||||||||
| 1 UE au choix S3 | |||||||||||
| Cinéma anglophone | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Cinéma anglophoneSemestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le but de ce cours est de montrer l’histoire du cinéma anglophone et l’industrie hollywoodienne. Il s'agit de parcourir les genres cinématographiques contemporains et leur diffusion. Objectifs d'apprentissage
Identifier les courants cinématographiques Organisation générale et modalités pédagogiques
Il y aura de l’analyse filmique et de la documentation littéraire et journalistique. Regrouper les cours par les genres filmiques en montrant leur perméabilité. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| Littérature espagnole | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Littérature espagnoleSemestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| UE de S3 dans un autre département | Semestre 1 | 18 | |||||||||
UE de S3 dans un autre départementSemestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| 1 UE au choix S4 | |||||||||||
| Cinéma italien | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Cinéma italienSemestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le but de ce cours est de montrer certains aspects de l’histoire du cinéma italien. Objectifs d'apprentissage
Identifier les courants cinématographiques Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| Littérature hispano-américaine (20 étudiants maximum) S4 | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Littérature hispano-américaine (20 étudiants maximum) S4Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| UE de S4 dans un autre département | Semestre 2 | 18 | |||||||||
UE de S4 dans un autre départementSemestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Détail renseigné au niveau Élément Constitutif
|
|||||||||||
| Littérature britannique. | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Littérature britannique.Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
| Non disciplinaires: professionnalisantes | |||||||||||
| UEL (Option obligatoire : choix parmi les UE libres) S3 | Semestre 1 | 15 | |||||||||
UEL (Option obligatoire : choix parmi les UE libres) S3Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Détail renseigné au niveau Élément Constitutif
|
|||||||||||
| Compétences numériques (PIX) | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Compétences numériques (PIX)Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
L’enseignement qui prépare à la certification C2i est réparti en L1 et L2 (2 x 18 heures de TD). Le contenu s’articule autour des cinq domaines cités dans le référentiel de compétences Objectifs d'apprentissage
La formation aux usages numériques a pour objectif de préparer les étudiants à la certification informatique PIX afin qu’ils puissent démontrer leur savoir-faire dans 16 compétences réparties en 5 domaines : Travailler dans un environnement numérique évolutif Être responsable à l’heure du numérique Produire, traiter, exploiter et diffuser des documents numériques Organiser la recherche d’information à l’heure du numérique Travailler en réseau, communiquer, collaborer. Organisation générale et modalités pédagogiques
L’apprentissage, réalisé en salle informatique, s’effectue essentiellement à partir de la résolution de cas pratiques. De brèves notions théoriques sont données en début de séance. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI) | Semestre 1 | 15 | |||||||||
Projet personnel d'étude et d'insertion (PPEI)Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Travaux dirigés :
15
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
L’objectif de cet enseignement est d’aider l’étudiant de langue à élaborer un projet professionnel dans un secteur d’activité en adéquation avec ses expériences, ses études et les compétences acquises ou en cours d’acquisition. Parmi ces secteurs : le tourisme, l’enseignement, la traduction et l’interprétation, le commerce international, la communication interculturelle et internationale. Chaque étudiant est amené à faire un bilan de ses acquis et à présenter, sous forme de rapport, un projet cohérent. Objectifs d'apprentissage
capacité à cerner ses points forts et ses points faibles, à faire le bilan des acquis en termes de compétences et à se mettre en valeur (CV, lettre de motivation, entretien) connaissance des possibilités de mobilité (stage, bénévolat, contrats Organisation générale et modalités pédagogiques
Connaissance de soi à travers des questionnaires et des exercices, seul et en groupe. Bilan individuel des compétences acquises à travers des expériences professionnelles et des périodes de formation depuis le collège. Recherches sur un secteur d'activité et sur un métier en particulier, notamment un métier faisant appel aux connaissances et aux compétences en langues étrangères. Entretien avec un professionnel dans un secteur d'activité choisi. Elaboration d'une stratégie d'insertion professionnelle post-Licence LEA. Elaboration d'un CV et d'une lettre de motivation en français et en anglais/espagnol/allemand. Recherches de stage impliquant l'utilisation d'une langue étrangère (en France ou à l'étranger). Recherches d'une poursuite d'étude post-Licence. Nature de l'évaluation
Evaluation Continue Intégrale
|
|||||||||||
| Subjects | ECTS | Semestre | Lecture | TD | practical class | Cours-TD | Lecture/practical class | TD-TP | distance-learning course | Project | Supervised studies |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Disciplinaires: espagnol | |||||||||||
| Culture et Civilisation hispanophones S3 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Culture et Civilisation hispanophones S3Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Civilisation sud-américaine, Semestres 3 et 4 : Objectifs d'apprentissage
Comprendre les cultures précolombiennes et la conquête des Amériques. Organisation générale et modalités pédagogiques
Analyse de documents et sources primaires du XVI au XXe siècle Bibliographie
Agustín Guimerá (ed.), El reformismo Borbónico, Madrid, CSIC-Alianza Editorial, 1996. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Culture et Civilisation hispanophones S4 | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Culture et Civilisation hispanophones S4Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Espagnol
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Civilisation sud-américaine, Semestres 3 et 4 : Objectifs d'apprentissage
Comprendre les cultures précolombiennes et la conquête des Amériques. Organisation générale et modalités pédagogiques
Analyse de documents et sources primaires du XVI au XXe siècle. Bibliographie
Agustín Guimerá (ed.), El reformismo Borbónico, Madrid, CSIC-Alianza Editorial, 1996. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Disciplinaires: Anglais | |||||||||||
| Culture économique 2 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Culture économique 2Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Le cours magistral de culture économique a pour but d’initier les étudiants aux mécanismes de l’économie et de leur permettre d’acquérir les connaissances nécessaires en mathématique pour développer les capacités d’analyses économiques. Objectifs d'apprentissage
Acquérir une culture générale dans le domaine de l’économie Organisation générale et modalités pédagogiques
Il s’agit d’un cours magistral présentant des connaissances théoriques et des études de cas, demandant une prise de note de type universitaire et un travail de synthèse en vue de l’apprentissage pour les examens. Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Culture et Civilisation anglophones S3 | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Culture et Civilisation anglophones S3Semestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
« The United States: contemporary issues » Objectifs d'apprentissage
Enrichir son vocabulaire, son expression écrite et sa compréhension orale Organisation générale et modalités pédagogiques
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, témoignages ; exercices de compréhension et de restitution ; apprentissage de vocabulaire et étude de documents (notamment d'articles de presse) Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Culture et Civilisation anglophones S4 | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Culture et Civilisation anglophones S4Semestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Anglais
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Deuxième semestre : enjeux contemporains Objectifs d'apprentissage
Enrichir son vocabulaire, son expression écrite et sa compréhension orale
Organisation générale et modalités pédagogiques
Cours présentés sous forme de présentation powerpoint incluant des documents audiovisuels, graphiques, extraits de documentaires et de films, documents iconographique, témoignages ; exercices de compréhension et de restitution ; apprentissage de vocabulaire et étude de documents (notamment d'articles de presse) Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Interculturalité | Semestre 2 | 18 | |||||||||
InterculturalitéSemestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours, dispensé en langue française pour qu’il soit à la fois accessible aux étudiants du parcours anglais-allemand et anglais-espagnol, est assuré par des spécialistes de plusieurs disciplines (Études du monde anglophone, germanophone, hispanophone). Nous y aborderons différents concepts de la vie culturelle et/ou sociale des pays anglophones, germanophones et hispanophones dans une approche comparative afin de mettre en lumière les spécificités et les évolutions historiques de ces concepts d’un pays à l’autre. Objectifs d'apprentissage
Reconnaître la diversité des cultures et leur impact sur les mentalités et les comportements des habitants de différents pays. Organisation générale et modalités pédagogiques
travail sur l’approche comparative et mise en perspective historique à partir d’études de cas et d’exemples Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Image, audiovisuel et nouveaux médias | Semestre 1 | 18 | |||||||||
Image, audiovisuel et nouveaux médiasSemestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Ce cours vise à acquérir une culture de l’image et de ses usages en lien avec les enjeux de la traduction : rôle des supports visuels (photographie, vidéo) et leur relation avec le texte oral ou écrit ; enjeux et potentiels des nouveaux médias (sites webs, contenus intéractifs ou collaboratifs). Objectifs d'apprentissage
Acquérir une culture de l’image et de ses usages en lien avec les enjeux de la traduction : rôle des supports visuels (photographie, vidéo) et leur relation avec le texte oral ou écrit ; enjeux et potentiels des nouveaux médias (sites webs, contenus intéractifs ou collaboratifs). Organisation générale et modalités pédagogiques
le cours s’appuie sur une remise en perspective historique : naissance et évolution de la photographie et de ses usages, histoire de la télévision, émergence des nouveaux médias et débats les entourant. Il propose des activités à partir d’études de cas concrètes. Bibliographie
GOLIOT-LETE Anne, VANOYE Francis, Précis d'analyse filmique, Armand Colin, 2015 Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Génération et traduction de contenus assistées par l'IA | Semestre 2 | 18 | |||||||||
Génération et traduction de contenus assistées par l'IASemestre calendaire :
Semestre 2
Détail du volume horaire :
Cours magistraux :
18
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Programme / plan / contenus
Panorama des modèles et chaînes de traitement ; comparaisons fonctionnelles ; enjeux juridiques (droit d’auteur, données) et éthiques (biais, transparence). Objectifs d'apprentissage
Comprendre le fonctionnement des LLM et de la traduction neuronale ; acquérir une culture critique des usages (texte, image, vidéo) et de leurs limites. Organisation générale et modalités pédagogiques
CM illustrés d’études de cas ; supports déposés sur ENT ; examen écrit final Nature de l'évaluation
Evaluation Terminale
|
|||||||||||
| Non disciplinaires: Spoc | |||||||||||
| SPOC Enjeux de la transition écologique | Semestre 1 | ||||||||||
SPOC Enjeux de la transition écologiqueSemestre calendaire :
Semestre 1
Détail du volume horaire :
Apprentissage autonome
25
Langue d'enseignement
Français
Enseignement à distance
non
Nature de l'évaluation
Evaluation Continue non Intégrale
|
|||||||||||
Lieu(x) d'enseignement
Campus
Contact(s)
Notre comparateur de formation
Visualisez vos différentes formations pour trouver les meilleures options.